Пауль Кёрнер-Шрадер - Дневник немецкого солдата
Лейтенант Брусов взял в руки один песенник, полистал и сказал:
— В этой книге много песен, пропагандирующих и воспевающих войну. Песни рыцарей похода на Восток — страшные песни.
Он вырвал из книжки несколько листков. Дети схватили фашистские песенники и стали рвать их.
Лейтенант обратился к санитарам:
— А вы продолжайте свою службу, лечите раны. Заботьтесь о том, чтобы кровопролитие не повторилось. Лучшая санитарная служба — это не допускать ран, преграждать путь войне.
Он протянул каждому руку. Последним лейтенант простился со мной. Он спросил:
— Товарищ Карл, что ты намерен делать, когда попадешь домой?
Я ответил:
— Соберу вокруг себя много людей, честных людей, чтобы вместе с ними и с вами строить миролюбивую и демократическую Германию.
Советский офицер улыбнулся. А я добавил:
— Строить, а если потребуется, то и защищать.
И вот мы двое — советский лейтенант и бывший немецкий унтер-офицер — обнялись. Наступила торжественная тишина. Только было слышно, как шелестят разрываемые руками детей страницы песенника рыцарей похода на Восток.
Примечания
[1]
«Остландрейтер» — по-немецки «Рыцари похода на Восток».
[2]
Шпис — жаргонное прозвище главного фельдфебеля, исполняющего должность старшины роты. — Прим. ред.
[3]
Песня рыцарей похода на Восток — милитаристский марш гитлеровской армии, — Прим. ред.
[4]
Популярная песенка немецких солдат в первую мировую войну. — Прим. ред.
[5]
Штудентенхильфе — члены фашистских студенческих организаций, мобилизованные на уборку урожая. — Прим. ред.
[6]
Фольксдойче — местные жители немецкого происхождения. — Прим. ред.
[7]
Так зло прозвали солдаты гитлеровских чиновников, понаехавших из Германии в оккупированную Польшу и носивших офицерскую форму. — Прим. ред.
[8]
Пендель — по-немецки маятник.
[9]
Ратенов — город западнее Берлина.