Леон Юрис - Боевой клич
Мы с тревогой наблюдали, как он выбрался на другой берег и метнулся за пальмы. Потом на несколько минут мы потеряли его из виду, пока он осматривал кустарник. Наконец, ко всеобщему облегчению, Хаксли снова появился на берегу и махнул нам рукой.
— Первый взвод, ко мне! Живо!
Как и было приказано, Вистлер отобрал самых рослых морпехов и поставил их в цепь по горло в воде, чтобы они переправили тяжелое снаряжение. Все проделали быстро и четко, так что переправа отняла у нас минимум времени.
Батальон выбрался на берег, и, отряхиваясь, как щенки после купания, мы снова двинулись в путь. До полудня мы еще шесть раз пересекали подобные каналы и, признаться, изрядно выдохлись. Правда, Хаксли не без основания считал, что малорослые японцы выдохлись еще больше.
— Гляди, ребята, деревня!
Это была первая населенная деревня, встретившаяся нам на пути. Первый же взгляд на женское население вдохнул в нас новые силы. Больше месяца мы не видели женщин и еще долго не чаяли их увидеть, но то, что предстало нашим глазам, превзошло все ожидания. Они были такие же высокие, как и мужчины, такие же крепкие и ладные, И самое главное, что, как и мужчины, носили только набедренные повязки, Десятки женщин стояли сплошной стеной по обе стороны дороги и никогда в жизни я не видел такой роскошной коллекции женских грудей, На любой вкус, цвет, глаз и размер.
Некоторое время батальон шел молча. Шок был слишком велик.
— О Господи! — вырвалось у кого-то, и только тогда все загомонили.
— Срань господня! Да что же это? Сон?
— Да, братан, по такому коридору можно идти до Токио даже босиком.
— А я вон с той с удовольствием прогулялся бы к морю.
— Мужики, а я-то думал, что у меня в штанах ничего уже нет.
— А что, есть?
— Идти трудно.
К счастью местные девушки не понимали, о чем мы говорим, и принимали наше оживление за радость от встречи с ними. Впрочем, разве это было не так? Мы уделили внимание всем, оценив каждую.
Марш через деревню добавил в наши ряды еще два десятка носильщиков. Теперь мы летели, как на крыльях, с нетерпением ожидая следующей деревни. Она была очень большой. Сотни полторы хижин и десять минут удовольствия, пока и эта не осталась за спиной.
После еще одной переправы, мы наконец расположились у небольшой деревушки. Хаксли тут же издал приказ по батальону — в хижины не входить, к женщинам не подходить.
— Мак, мы не можем связаться с «аллигатором», — доложил Сияющий Маяк.
— В чем дело? Почему нет связи? — спросил подошедший старшина Китс.
— Эта чертова посудина вся из железа и отражает радиоволны, — проворчал я.
Старшина задумчиво поскреб затылок.
— Нам нужно выступать. Мак, ты и Мэрион останетесь здесь с радиостанцией и попытаетесь связаться с «аллигатором», Когда они прибудут, то пусть подбросят вас до следующего острова. Мы вас встретим.
Батальон ушел, а мы с Ходкиссом, окруженные толпой любопытных островитян, продолжали вызывать «аллигатор». Нам наконец удалось поймать сигнал, но такой слабый, что Энди, который вместе с Форрестером был назначен поддерживать радиосвязь на «аллигаторе», постоянно просил повторить. Я живо организовал местных добровольцев крутить генераторы, и это занятие показалось им столь интересным, что Мэриону пришлось выстраивать желающих в очередь. С грехом пополам Энди все же принял наши координаты, и «аллигатор» направился к нам. Но он находился в нескольких милях, так что у нас оставалось еще не меньше часа до его подхода. Поэтому мы с Мэрионом свернули радиостанцию и уселись на песок, отбиваясь от попыток островитян угостить нас доброй сотней кокосовых орехов, которые они принесли на берег.
Прошло уже минут пятнадцать, когда на пляж примчался мальчик и, подпрыгивая от возбуждения, закричал:
— Японцы! Японцы!
Мы с Мэрионом схватили карабины и, вскочив на ноги, побежали вслед за мальчишкой. Он привел нас на поляну, где, окруженные туземцами, стояли трое японских солдат. Они были избиты в кровь разъяренной галдящей толпой, вооруженной камнями и дубинками. Мы с Мэрионом кое-как успокоили туземцев, хотя для этого пришлось сунуть одному из них по нос ствол карабина. Постепенно крики стихли, и только тогда мы повернулись к пленникам. Они несколько раз поклонились нам. Вернее, поклонились двое, а третий бесстрастно смотрел поверх голов.
— Кто-нибудь из вас говорит по-английски? — спросил я пленников.
Ответом были все те же поклоны.
— Так, ладно, тогда руки за голову и на колени! — скомандовал я и жестом показал, что нужно делать. — Мэри, прикрой меня, я хочу обыскать их.
Обыскав японцев, я повернулся к толпе.
— Мы забираем этих людей! Они наши пленники! Мы будем допрашивать их!
Англоговорящие туземцы перевели остальным наши слова.
— Смотри-ка Мэрион, один из них офицер. Я нашел у него карты.
— Это хорошо. Надеюсь, наши местные друзья не доставят нам хлопот, пока Энди и Дэнни не подойдут на «аллигаторе».
— Встать! — скомандовал я пленникам, и мы повели их через толпу островитян.
Я шел впереди, прокладывая дорогу, и вежливо отодвигал в сторону особенно упрямых туземцев, как вдруг сквозь толпу к пленникам бросилась молодая девушка и, прежде чем я успел остановить ее, обняла японского офицера. Я схватил ее за плечи и оттолкнул. Она упала на песок и громко зарыдала. Толпа немедленно обратила свой гнев с пленников на девушку. Ее дразнили и даже тыкали палками.
Мэрион повернулся, чтобы помочь ей, но я остановил его.
— Не вмешивайся, Мэри. Это не наше дело.
— Но мы же не можем позволить убить ее.
Я схватил за плечи одного из туземцев.
— Говоришь по-английски?
Он закивал.
— Где миссионеры... монахини... понимаешь? Дева Мария... Иисус Христос...
— Сестры?
— Да-да, сестры. Где они?
Он показал на остров Таратаи.
— Бери лодку и привези сюда сестер. Быстро привези, а то уши оборву, понял?
Он радостно закивал и помчался к берегу. Я снова повернулся к толпе и, выбрав двоих самых здоровых, подозвал к себе.
— По-английски говорите?.. Хорошо, тогда слушайте. Эта девушка тоже пленник. Отведите ее в хижину и охраняйте, пока не придут сестры.
Туземцы попятились обратно в толпу, которая все больше заводилась. Тогда я вскинул карабин и выстрелил в воздух. Крики ту же стихли.
— Она плохая. Жить с японца. Плохая, — робко сказал кто-то.
— Делайте, как я говорю. Завтра вернусь, и чтобы с ней было в порядке.
Островитяне неохотно потащили девушку в хижину. Облегченно вздохнув, мы привели японцев на берег. Далеко в волнах показался «аллигатор».
— Мэрион, там возле рации есть сигнальный фонарь...
— Понял. — Мэрион побежал к пальме, возле которой мы сложили свои пожитки.
— Вы ведь сержант, не так ли? — заговорил вдруг японский офицер.
— Вы же вроде не говорили по-английски.
— Как солдат солдата прошу, дайте мне нож.
— Не поздновато для харакири? У вас было несколько дней, чтобы выпустить себе кишки.
— Я жил только ради этой девушки. Ну, не хотите давать нож, тогда просто пристрелите меня.
Я покачал головой, жалея, что вляпался в эту неприятную историю...
Заскрежетав днищем об песок, к берегу приткнулся «аллигатор».
— Ты посмотри-ка! Здесь и девчонки имеются! — заорал Энди, соскакивая на песок.
— Мак! Ах ты, старый кобель! Сам, значит, среди женщин, а нас заставил целый день торчать в этом гробу!
— Курево есть, ребята? — спросил я.
— Держи, Мак. У нас тут целый ящик сигарет. На весь батальон хватит. Мы отложили нашим по две пачки. Что у вас тут происходит?
— Да вот, пленных захватили. Туземцы выловили их где-то в зарослях.
Я загнал японцев на «аллигатор» и приказал им лечь на палубу.
— Лежите смирно. Если выкинете какую-нибудь пакость, я не буду стрелять, но получите прикладом по голове. Так что не стоит портить друг другу морскую прогулку.
Погрузив радиостанцию, мы с Мэрионом тоже взошли на борт.
— Держитесь ближе к берегу, — скомандовал я. — Батальон на следующем острове. Дэнни, прими вахту у радиостанции.
Мои слова потонули в оглушительном реве двигателя «аллигатора». Палуба под ногами затряслась, как во время землетрясений. Много я поплавал на своем веку, но такого не припомню. Как-то по пьяному делу я взобрался на необъезженного жеребца во время родео в Орегоне. Приблизительно такое же удовольствие.
Добравшись до места расположения батальона, я сдал пленных лейтенанту Лефорсу, а сам направился к двум хижинам на опушке пальмовой рощи, где оборудовали КП. Развернув радиостанцию, мы связались со штабом на Хелен. Испанец Джо передал микрофон Хаксли.
— Алло, Хелен, говорит «Линкольн-Вайт». Боевой контакт с противником предположительно в течение завтрашнего дня. Высылаю «аллигатор». Прошу доставить дополнительный боекомплект и плазму. Прием.
— "Линкольн-Вайт", говорит Хелен. Вас понял. До прибытия «аллигатора» в боевой контакт с противником не вступать. Как поняли? Прием.