Свен Хассель - Дьявольский полк
46
Небольшое путешествие с тобой по весне, / Скажи негромко, пожалуйста, / Что бы ты отдала ради этого… (нем.). — Прим. пер.
47
Здесь: Загадка, черт побери! (исп.). — Прим. ред.
48
Здесь и далее: описание автором танкового сражения грешит значительными техническими преувеличениями. — Прим. ред.
49
Тяжелый штурмовой танк, разработанный в Великобритании и производившийся в США. Но таких танков было собрано всего два (в виде прототипов), так что весьма сомнительно, что Свену попался именно он. — Прим. ред.
50
Здесь и далее: на «пантерах» и «тиграх» огнеметы не устанавливались. — Прим. ред.
51
Не стреляй, товарищ. Мы не евреи, не японцы. Мы из Техаса. Мы о'кей (лом. нем.). — Прим. пер.
52
Одна из центральных улиц в Берлине. — Прим. ред.
53
Хороший солдат (фр.). — Прим. пер.
54
Безлесное пространство между реками Дунай и Тиса, главным образом в Венгрии. — Прим. ред.
55
Вымысел автора. — Прим. ред.
56
То есть 2600 снарядов. Если учесть, что максимальный боекомплект танка «пантера» насчитывал 82 выстрела, а у автора фигурирует 16 танков, то в итоге (опять же по максимуму) получаем 1312 отстрелянных снарядов. Наверное, у «пантер» автора были «бесконечные патроны»… — Прим. ред.
57
Скорее всего, речь идет о т.н. «Королевском тигре» (Pz.Kpfw VI «Tiger II», Ausf.B). — Прим. ред.
58
Как печальна жизнь! (ит.). — Прим. пер.
59
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
60
Гамбургское гестапо размещалось по адресу Даммторштрассе, 25. — Прим. ред.
61
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
62
Скорее не роты, а штурма, и не полка, а штандарта. — Прим. ред.
63
Штандартом (ротой) командовал обычно штандартенфюрер, а группенфюрер — группой, оберабшнитом. Никакого Нихольса не было и в помине. — Прим. ред.
64
2-й саперный батальон дислоцировался в Кёслине. — Прим. ред.
65
Немецкое название Львова. — Прим. ред.
66
Общепринятая немецкая застольная здравица. — Прим. ред.
67
Город Эйзенах (или Айзенах) находился на территории гау Тюрингия; гаулейтером там с 1927 и по май 1945 года был Фридрих Заукель, но его никто от должности не отстранял. Повешен по приговору Нюрнбергского международного трибунала. — Прим. ред.
68
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
69
Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.
70
Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.
71
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.
72
Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.
73
Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.
74
Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.
75
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
76
Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.
77
Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.
78
Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.
79
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
80
Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.
81
Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.
82
Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.
83
Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.
84
Это бордель (фр.). — Прим. пер.
85
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
86
Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.
87
Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.
88
Luftwaffe (нем.). — военно-воздушные силы Германии. — Прим. пер.
89
Буквально: «Дерьмо в глаза» (фр.). — Прим. пер.
90
Никаких сведений о том, что эта часть действовала в Италии, нет, да и в Белоруссии она не воевала — только в Прибалтике. — Прим. ред.
91
Слушаюсь (нем.). — Прим. пер.
92
Официально именовалась танково-парашютной дивизией «Герман Геринг». — Прим. ред.
93
Вот дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
94
Яйца оторву! (фр.). — Прим. ред.
95
Мне все осточертело! (фр.) — Прим. ред.
96
Знаменитая конная дивизия СС. — Прим. авт.
97
Эрнст Кальтенбруннер возглавлял Главное управление имперской безопасности (РСХА). — Прим. ред.
98
Ну, мой командир? (фр.). — Прим. пер.
99
Нет, мой командир (фр.). — Прим. пер.
100
Старший капрал (фр.). — Прим. пер.
101
Иностранного легиона (фр.). — Прим. пер.
102
Бенедиктинцы — члены первого в Западной Европе монашеского ордена (основан Бенедиктом Нурсийским в 529 году). — Прим. пер.
103
Ты прав, мой сержант (фр.). — Прим. пер.
104
Это, наверное, фельджандарм (полевой жандарм). — Прим. ред.
105
В СС и его подразделениях в отличие от вермахта к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
106
Сотрудники РСХА подобной повязки не носили, как и любых других повязок на полевой форме. — Прим. ред.
107
Имеется в виду Генрих Гиммлер. — Прим. пер.
108
Пауль Хауссер командовал под Харьковом Танковым корпусом СС, до этого — дивизией СС «Дас Рейх»; Зепп Дитрих — командир «Лейбштандарта», позже 1-го танкового корпуса СС и 6-й танковой армии СС, Теодор Эйке — создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». — Прим. ред.
109
Имеется в виду 15-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 1); правда, в Италии она никогда не была. — Прим. ред.
110
Немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
111
Имеется в виду «кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
112
Вернее было бы сказать — гестапо, тем более, что оно было более пугающим названием. Однако ни гестапо, ни СД не имели права действовать против чинов вермахта, этим занималась тайная гос. полиции. Только после провала покушения на фюрера гестапо стало арестовывать офицеров. — Прим. ред.