Анатолий Санжаровский - Кавказушка
Сергей ШУЛАКОВ
Примечания
1
Абраги (грузинское) – абрек. Абреки – вероятно, от осетинского абрег – скиталец, разбойник – в прошлом у народов Северного Кавказа изгнанники из рода, ведшие скитальческую или разбойничью жизнь.
2
Лали – рубин. Здесь – название села.
3
Батоно – вежливая форма обращения к мужчине. Буквально: сударь, господин.
4
Калбатоно – форма вежливого обращения к женщине. Буквально: госпожа, барыня.
5
В сороковины покойник обедает в последний раз за хозяйским столом (для чего и ставят ему прибор и кладут ложку). В.Даль.
6
Ваймэ! Ваймэ! – горе мне!
7
Швилебо! Мэ!.. – Сынки!.. Я!..
8
Х о!.. Х о!.. – Да!.. Да!..
9
– Дэда!.. Дэдико!.. Дэдико!.. Аи мэсмис!.. – Мама!.. Мамочка! Мамочка! Вот это да-а!..
10
– Чемо швило!.. Сада хар шен?.. Сада?.. – Сыночек мой!.. Где ты?.. Где?..
11
– Ме ака вар!.. Ака!.. Мартла ака вар!!.. – Здесь я!.. Здесь!.. Да здесь!!!..
12
Генацвалик – от слова генацвале. Генацвале – непереводимое слово, выражающее ласку. Дословно: да заменю я тебя в несчастье, в беде.
13
Чемо карго мегобаро! – мой милый друг!
14
Бомбер – один литр водки.
15
Офицерское троеборье – распитие спиртного напитка, состоящего из пива, вина и водки.
16
Е́сва, е́свушка – кушанье, пища.
17
Жирушка – жизнь.
18
Наставить (веку) – продлить.
19
Уная – иная.
20
Побасить – украсить.
21
Косивчато окно – косящатое, с косяками и рамой.
22
Буево, буява – могила.
23
«Самолёт» – забинтованная рука на подвязке.
24
Фашина (здесь) – фашист.
25
Беда и выручка – помогающий в крайних случаях.
26
Му-му валять – бездельничать.
27
Русачка (здесь) – учительница русского языка.
28
Упугучиться – надеть на себя много одежды.
29
Добиться языка – добиться слова.
30
Цальда, цальди – удлинённый топорик с крюком на носу лезвия.
31
Суббота, 11 августа 1984 года.
32
Рональд Рейган в прошлом киноактёр. Часто играл ковбоев.