Kniga-Online.club
» » » » Джозеф Коннолли - Отпечатки

Джозеф Коннолли - Отпечатки

Читать бесплатно Джозеф Коннолли - Отпечатки. Жанр: Контркультура издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Алвис» — марка эксклюзивных британских автомобилей, выпускавшихся с 1919-го по 1967 г.

24

«Самаритяне» (осн. 1953) — благотворительное общество помощи людям, попавшим в беду и замышляющим самоубийство.

25

«Фиг Ньютон» (в Европе «Фиг Ролл») — мягкое печенье с инжирным джемом, впервые произведенное в 1891 г. близ городка Ньютон, штат Массачусетс.

26

«Бритарт» — ряд выставок (1990–1991) «Молодых британских художников» (осн. 1988) — группы концептуальных декораторов, художников, скульпторов и т. д.; также собирательное название их творчества.

27

«Бэй Сити Роллерс» («Bay City Rollers», 1967–1978) — шотландская поп-рок-группа. Гэри Глиттер (Пол Фрэнсис Гэдд, р. 1944) — британский поп-рок-певец. Двадцатипятилетний юбилей правления британской королевы Елизаветы II отмечался в 1978 году.

28

«Копай для победы» — широкомасштабная кампания военных лет, призывавшая выращивать овощи в парках, на полях для гольфа, теннисных лужайках и т. п.

29

Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками.

30

«Джозеф Лайонз и Кo» — британская компания, которая контролировала крупнейшую продуктовую империю в 1930-х гг.

31

Джейн — белокурая героиня комикса «Журнал Джейн, или Дневник хорошенькой юной штучки», печатавшегося с 1932-го по 1959 г. в британской газете «Дейли Миррор».

32

Вера Линн (р. 1917) — британская певица, «любимица войск», популярная в годы Второй мировой войны.

33

Солдат Джо — прозвище американских солдат, появившееся в годы Второй мировой войны.

34

Аэропорт «Нортхолт» был передан для использования в нуждах гражданского населения в 1946 г.

35

«Сестры Эндрюс» («Andrews Sisters») — популярная в годы Второй мировой войны женская музыкальная группа.

36

«Итма» — многосерийная популярная радиокомедия времен Второй мировой войны; была названа по первым буквам слов «It's that man again» — «опять этот тип», первая строка песни, открывавшей передачу. Под «этим типом» подразумевался Гитлер.

37

Герт и Дейзи — творческие псевдонимы сестер Элси и Дорис Уэйтерс, под которыми они вели юмористическую передачу на «Би-би-си».

38

«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.

39

«Шелли» (осн. 1860) — фарфоровая фабрика, в 1930-х гг. выпустила ряд известных сервизов в стиле ар деко.

40

Клэрис Клифф (1899–1972) — британская художница по фарфору начала 1920-х — конца 1930-х. Ее стиль, тяготеющий к ар деко, называют «подлинный эксцентрик».

41

Фугас — творческий псевдоним Сирила Кеннета Берда (1887–1965), карикатуриста, автора многих военных плакатов.

42

Здесь: дружинница, член «Земледельческой армии» — женской организации, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны вместо мужчин, ушедших на фронт.

43

«Руководства Миллера» — популярная серия руководств для коллекционеров, открывшаяся в 1979 г. «Руководством Миллера по ценам на антиквариат».

44

«Раунтриз Фрутгамс» — фруктовая жевательная резинка, впервые выпущенная в 1893 г.

45

«Три балбеса»(1934–1958) — комедийный фарсовый телесериал с участием комиков Гарри Мозеса Говарда (Мо), Сэмюэла Говарда (Шемпа), которого впоследствии сменил Джером Лестер Говард(«Кёрли», Курчавый), а также Ларри Файна (Ларри).

46

Имеется в виду Кейт Бриджес, повариха аристократического семейства Беллами, автор кулинарной книга (1905) и персонаж британского телесериала «Вверх и вниз по лестнице» («Upstairs, Downstairs», 1971–1975).

47

Приятного аппетита, друзья мои! (фр.)

48

Марта Стюарт (р. 1941) — автор множества книг, журналов, теле- и радиопередач, посвященных обустройству семейного очага, уходу за домом и садом; гуру американских домохозяек.

49

Сабайон — крем-мусс из яичных желтков, сахара и вина.

50

Бибендум (впервые представлен в 1898 г.) — символ французской компании «Мишлен», человечек, составленный из пневматических шин разного диаметра.

51

Стилтон — полутвёрдый белый сыр с синими прожилками плесени; повышенной жирности; выдержанный. Первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир.

52

«Кэпитал Рейдио» («Столичная радиостанция», с 1973) — лондонская коммерческая радиостанция; круглосуточно передает популярную музыку и развлекательные программы.

53

Аллюзия на песню Джонни Хэтчкока и Ри Уинклера «Заходи в мой мир» («Welcome to My World»), впервые спетую американским кантри-певцом Джимом Ривзом (1923–1964) в 1962 г.

54

Кинеограф — приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесенных на листы бумаги и сшитых в тетрадь. Зритель, перелистывая тетрадь, наблюдает эффект анимации.

55

Строки из песни «Вот это были дни» («Those Were the Days», 1962), написанной американским фолксингером Джипом Раскином на мотив русской песни «Дорогой длинною». Впервые ее по-английски в 1968 г. исполнила британская певица Мэри Хопкин (р. 1950) — сингл был спродюсирован Полом Маккартни.

56

Корк-стрит — улица в Лондоне, где расположены художественные галереи.

57

Хет-трик — трехкратное разрушение калиток тремя последовательными бросками мяча в крикете; проведение трех мячей или шайб одним игроком в футболе или хоккее.

58

«Монблан» — немецкая фирма, производитель престижных письменных принадлежностей. «Майстерштюк» (искаж. нем. — «шедевр») — элитные перьевые ручки «Монблан».

59

«Коннот» — первоклассная лондонская гостиница в районе Мейфэр.

60

«Баттерсийский дом собак» — лондонский приют для бездомных собак и кошек.

61

Пол Джексон Поллок (1912–1956) — американский абстрактный экспрессионист.

62

Живопись действия — форма абстрактной живописи (разбрызгивание краски по холсту).

63

«Коннолли Лезер» (осн. 1878) — английская фирма, поставщик кожаной продукции для крупнейших британских и мировых заказчиков.

64

«Поло» — марка мятных драже в форме колечка, выпускающихся в Великобритании с 1948 г.

65

Расс Майер (1922–2004) — культовый американский кинорежиссер. Предпочитал снимать пышногрудых актрис.

66

«Овалтин» — порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».

67

«Юнайтед дэриз» (осн. 1915) — компания по производству и продаже молока и молочных продуктов; контролируется компанией «Юнигейт».

68

«Тёрнбулл и Ассер» (осн. 1885) — английский производитель элитной одежды, официальный поставщик Принца Уэльского.

69

«Хилдич и Ки»(осн. 1899) — английский производитель элитной одежды.

70

Аллюзия на известную рождественскую песенку «Звените, колокольчики» («Jingle bells», 1857) Джеймса Лорда Пирпонта (1822–1893). Песенка была крайне популярна в 1940-х гг. в исполнении Бинга Кросби и сестер Эндрюс.

71

Независимо от фактической даты рождения английского монарха, официальные торжества проходят во вторую субботу июня. Эта традиция была заложена королем (1901–1910) Эдуардом VII (1841–1910), желавшим отмечать день рождения летом, а не 9 ноября, когда он в действительности родился.

72

До скорого свидания (фр.).

73

Бомбоубежище Андерсона — бомбоубежище семейного типа, разработанное в 1938 г. Уильямом Патерсоном и Оскаром Карлом Керисоном по заказу британского Министерства внутренних дел. Состояло из нескольких листов гофрированного железа. Его полагалось закапывать в саду и присыпать землей. Названо в честь сэра Джона Андерсона, лорда-хранителя печати, а затем министра внутренних дел.

Перейти на страницу:

Джозеф Коннолли читать все книги автора по порядку

Джозеф Коннолли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Отпечатки отзывы

Отзывы читателей о книге Отпечатки, автор: Джозеф Коннолли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*