Джерри Стал - Вечная полночь
13
Вечер (фр.).
14
Озлобленный (фр.).
15
Истинный (лат.).
16
Естественным образом (фр.).
17
Более-менее (фр.).
18
Мужик (исп.).
19
Здесь «взять» (исп.).
20
Также первая английская атомная подводная лодка с реактором английского производства. Введена в строй в 1966 г.
21
Прозвище трансильванского (валахского) графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа графа Дракулы.
22
Имеется в виду расправа американских солдат над жителями деревни Ми-Лаи (My Lai massacre) (в русском варианте Сонгми) во время войны во Вьетнаме (1968), когда было убито все население, в основном старики, женщины и дети.
23
Домашнее платье свободного покроя.
24
Приторно-сладкое печенье с кремовой начинкой.
25
Телепрограмма 1950-х гг. с участием трех комиков: Ларри, Керли и Моу.
26
Небо (исп.).
27
Персонажи из учебников для начальной школы, популярные в 1950–80-х гг.
28
Вид фруктового мороженого на палочке.
29
Авиац. сленг. Служащий нелетного состава Военно-воздушных сил.
30
Крытый стадион в Питтсбурге, занимающий центральное место в районе под названием «Золотой треугольник».
31
Шоколадный батончик с белой начинкой.
32
Проблемы с наркотиками? (исп.).
33
Безумная жизнь (исп.).
34
Общенациональная железнодорожная компания в США.
35
Девочка (исп.).
36
«Тараны» — футбольная команда Лос-Анджелеса. Входит в Национальную футбольную лигу (NFL).
37
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — директор ФБР в 1924-72 гг.
38
NPR — National Public Radio.
39
Индейское племя, живущее в Канаде и северных районах Монтаны.
40
Чиновник госдепартамента США, в 1948 году обвиненный в шпионаже в пользу СССР и заключенный в тюрьму.
41
Бжезинский Збигнев (род. 1928) — американский политический деятель польского происхождения, политолог, автор «теории тоталитаризма».
42
Очень восхитительного (фр.).
43
Запатентованное название игры в слова, в которой составляют слова на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог — игра «Эрудит».
44
Приятели (исп.).
45
Удаление грудной железы.
46
Д-р Сюсс (1904–91) наст. имя Теодор Сюсс Гайзел, американский писатель и иллюстратор детских книг.
47
Реальный пацан (исп.).
48
Здесь секущему фишку (фр.).
49
Какой сюрприз (фр.).
50
Уортон Эдит (1862–1937) амер. писательница, автор нравоописательных романов и новелл. Лауреат пр. Пулитцера (1911).
51
Владелица сети дорогих отелей в Нью-Йорке.
52
После Боба Биверса (фр.).
53
Один на один (исп.).
54
Да здравствует народ (исп.).
55
Блядь (исп.).
56
Молодняк (исп.).
57
Игра слов. Киноактер Джон Уэйн (1907–79), прославившийся в ролях военных и ковбоев имел прозвище Герцог (Duke).
58
Куэйл, Джон Дэнфорд, вице-президент США при Джорже Буше-ст., из-за своей некомпетентности стал объектом многочисленных шуток.
59
Колтрейн Джон (1926–67), джазовый саксофонист.
60
Речь А. Линкольна на открытии военного кладбища в Геттисберге, Пенсильвания, в 1863 г.
61
Тупой англо-сакс (исп.).