Джек Керуак - Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)
26
Андре Леон Блюм (1872–1950) – французский политик умеренно левого крыла, в 1936–1937, 1938 и 1946–1947 гг. был премьер-министром Французской республики, в 1937–1938 и 1948-м – вице-премьером.
27
После войны? (фр.)
28
«Дорогая моя, мне теперь на это наплевать» – последние слова, которые один из центральных персонажей романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (Gone with the Wind, 1936) Ретт Батлер говорит главной героине Скарлетт О’Хара перед расставанием; пер. Т. Озерской.
29
Джон Родериго Дос Пассос (1896–1970) – американский писатель-радикал коммунистических склонностей, художник, представитель «потерянного поколения»; в 1928 г. несколько месяцев провел в Советском Союзе, изучая социализм.
30
Беспорядочно цитируются обрывки Интернационала (L’Internationale, 1871, 1888), международного гимна рабочих; стихи Эжена Потье, музыка Пьера Дегейтера, пер. А. Коца.
31
Эмиль Людвиг (Эмиль Кон, 1881–1948) – немецкий писатель, автор биографий знаменитых людей; его книга об Иосифе Сталине вышла на французском в 1938 г.
32
Ксеркс I (519–465 до н. э.) – царь Персии (486–465 до н. э.); морской поход Ксеркса на Грецию состоялся в 480–479 гг. до н. э. и был уже второй неудачной попыткой подчинить Грецию империи Ахеменидов.
33
Джек Рид (Джон Силас Рид, 1887–1920) – американский журналист, коммунист, выпустил книгу «Десять дней, которые потрясли мир» (Ten Days That Shook the World, 1919), где описал свои впечатления от наблюдения Октябрьской революции; умер в 1920 г. в Москве и похоронен в кремлевской стене.
34
Стивен Дедал – литературное альтер эго ирландского писателя Джеймса Джойса, отстраненный и полный сомнений герой его романа «Портрет художника в юности» (A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916) и персонаж «Улисса» (Ulysses, 1922); ясеневая тросточка – его неизменный аксессуар.
35
«Не хорони меня в одинокой прерии» (Bury Me Not on the Lone Prairie) – народная ковбойская песня, изначально – моряцкая The Sailor’s Grave (1839), которая начиналась словами «Не хорони меня в глубоком море».
36
Искаженная цитата из песни Боба Миллера «Целых семь лет, и все не с той бабой» (Seven Years With the Wrong Woman); исполнялась, помимо многих прочих, Клиффом Карлайлом (1932) и оркестром Рэя Ноубла (1933).
37
Управление общественных работ (Works Progress Administration, 1935–1943) – крупнейшее агентство, созданное в рамках «Нового курса» президента США Франклина Делано Рузвельта для осуществления общественных строительных работ и повышения занятости населения.
38
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт II, сц. 2, пер. М. Лозинского.
39
1 Пар. 5: 20.
40
Волчья река (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик признателен Александру Каликину и Кириллу Мошкову за содействие.
41
Зд.: захолустья (фр.).
42
Ослики… ишаки (исп.).
43
Глянь-ка (исп.).
44
Лепешки (исп.).
45
Зд.: чудовище, перетирающее в пыль железо из преисподней (фр.).
46
Кошмар, наваждение (фр.).
47
Поденщики (исп.).
48
Корабль (фр.).
49
От исп. mucho – много.
50
Местный народ (искаж. фр.).
51
Одинокий (фр.).
52
«Панама» (искаж. исп.), «Улитка» (фр.).
53
Фельдшеры, крепкое здоровье (исп.).
54
«Тут кто-нибудь есть?» (фр.)
55
«Привет, папаша!» (фр.)
56
Булочная (фр.).
57
Бакалея, мясная торговля (фр.).
58
Какая разница? (фр.)
59
«Здравствуйте, мадам Дюбуа. На мессе были?» (фр.)
60
От фр. «Спаситель».
61
«Потребуйте с инспектора!», «Инспектор этим не занимается!» (фр.)
62
Св. Фома Аквинский (фр.).
63
Занято (фр.).
64
Домашний паштет (фр.).
65
Троица (фр.).
66
Закуски (фр.).
67
Сердце Иисусово (фр.).
68
Северный вокзал (фр.).
69
«Где старая революционная тюрьма?» (фр.)
70
Межрайонная скоростная система перевозок.
71
«Смерть Дидоны» (фр.).
72
Сумеречный замок (фр.).
73
Жареная картошка (фр.).
74
«Обзор геральдики» (ит.).
75
Пер. С. Я. Маршака.