Боб Дилан - Тарантул
мне бы хотелось совершить что-нибудь достойное типа может посадить на океане дерево но я просто гитарист – без всяких абсурдных страхов за свою репутацию Черная Девчонка сосуществует с мелодией и я желаю чувствовать свое испарение как Черная Девчонка чувствует свое сосуществование… я не хочу таскать с собой камертон
принц гамлет – он где-то на тотемном столбе – он мычит незатейливую песенку «о меня убили у могилы» – арета – леди годайва мигрантов – она тоже поет… под тотемным столбом собралось много историков – все делая вид будто зашибают на жизнь – еще там навалом шпионов и таможенной братии – римские папы не отступаются и художники живут между тем – само между тем умирает и на его место приходит определенное иногда – настоящего иногда никогда не бывает и таможенники и шпионы обычно превращаются в звездных фигуристов на зимних каникулах и они раздумывают над самим между тем/ обычно они никого не знают под тотемным столбом искл своих старейшин… Сан-Франциско стынет и Нью-Йорк околдован По и знаменитыми варварами «можешь добиться если у тебя ничего» бормочет одними губами принц обеду из спагетти – увядая на талом катке – никому не принадлежа и дровосеки грядут «я ищу – я ищу хоть какого-то смысла!» говорит Кувшин-Дама, сбежавшая волколачица – на ней хромовый головной убор и последние десять месяцев изучала Югославию – в ее мотоцикл вмонтирован музыкальный автомат «разум твой мал – он ограничен – какое же разумение подавай тебе?» говорит принц «я тоже хочу быть на тотемном столбе» поверяет она «дровосеки грядут» говорит принц и затем он вытаскивает подол рубашки и давай рисовать на воздухе круги «на этом подоле рубахи магниты и все они подбирают куски минуты – теперь видишь – мне есть чем заняться – сходила бы проведала этого парня – Стон его звать – он тебя выправит – а если не сможет – он знает того кто сможет» один из друзей Кувшина, барабанщик кто не стучит а скорее просто роняет палочки на барабаны – выходит из зарослей – довольно садистский тип и весь его гардероб есть мундир морпеха и застиранный наряд медсестры – он вопит «ищу я напарника – дайте мне тайн!» и потом там играют два маленьких мальчика и один говорит «если б весь мир был мой, у каждого был бы миллион долларов» а один говорит «если б весь мир был мой – у каждого был бы шанс хоть раз в жизни спасти этот мир»… принц гамлет его гексаграммы – он тянет поезд и ухлестывает за мисс Джули Энн Джонсон[263] «я сказал дайте мне тайн – я просто обычное пиво» говорит тот барабанщик и принц врезает Мемфис – Лондон и Вьетнам в столб «есть всего несколько штук, которые существуют: Буги Вуги – лягушки на мощной тяге – Нэшвиллский Блюз – бродячие губные гармошки – 80 лун и спящие карлики – и есть только три что не прекращаются: Жизнь – Смерть и дровосеки грядут»
Примечания
1
Строка из стихотворения американского поэта Роберта Лоуэлла (1917–1977) «Сказать о горе том, что в браке есть» (1959).
2
Жан-Филипп Рамо (1683–1764) – французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко.
3
В этом фрагменте под Аретой имеется в виду Арета Луиз Фрэнклин (р. 1942) – американская певица и автор песен.
4
Цыган Дэйви – богатый юноша, сбежавший к цыганам, персонаж шотландской народной баллады «Оборванный цыган» (самая ранняя версия известна с 1720 г.), распространившейся по Великобритании, Ирландии и США; одна из версий песни исполнялась Вуди Гатри и самим Диланом. Также, вероятно, имеется в виду Кэмп-Дэвид – загородная резиденция (с 1942 г.) Президента США в национальном парке горы Катоктин (штат Мэриленд) в 100 км к северо-северо-востоку от Вашингтона. Строилась в 1935–1938 гг. как военно-морская база Тёрмонт.
5
Пёрл Мэй Бейли (1918–1990) – американская певица и актриса.
6
«Слепаками» на жаргоне сезонных работников и бродяг назывались с конца XIX в. багажные вагоны, у которых не было дверей в торце, поэтому на ходу в них попасть было невозможно.
7
Вероятно, отсылка к американскому кантри-дуэту «Лонсо и Оскар» (осн. 1945), первоначально состоявшему из Ллойда («Лонсо») Джорджа (1924–1991) и Роллина («Оскара») Салливэна (1919–2012).
8
Хэрри Лиллис Крозби-мл. (1903–1977) – американский певец и актер.
9
Эдгар Джон Берген (1903–1978) – американский комический актер, чревовещатель.
10
Тонто – популярный персонаж американских вестернов, индеец-команч или потаватоми, спутник Одинокого Объездчика (с 1933 г.). Эйбой (Ким Чжан) – китайский рассыльный из отеля «Карлтон», постоянный персонаж американского телесериала «Пистолет есть, готов путешествовать» (1957–1963).
11
От названия модного танца середины 60-х гг. «The Frug», разновидности твиста.
12
«Кимосаби» (искаж. «гимузааби» на языке оджибве и потатоми) – «тот, кто втайне выглядывает», так Тонто обращался к Одинокому Объездчику. «Паладином» себя называл безымянный вольный стрелок главный герой радио– и телесериала «Пистолет есть, готов путешествовать».
13
«Сюзи Кью» (1957) – популярная песня луизианского певца и гитариста Дейла Хокинза (1936–2010).
14
С отличием (лат.).
15
Джеймз Кэш Пенни-мл. (1875–1971) – американский предприниматель, основатель сети магазинов «Дж. К. Пенни» (1902).
16
Скорее всего имеется в виду Томас Джефферсон (1743–1826), американский плантатор, один из отцов-основателей США и авторов Декларации независимости, третий Президент США (1801–1809).
17
Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист, руководитель эстрадного оркестра.
18
Чарлз Реймонд Старкуэзер (1938–1959) – американский серийный убийца, в декабре 1957 – январе 1958 г. убивший одиннадцать человек в Небраске и Вайоминге.
19
Владзю Валентино Либерачи (1919–1987) – американский пианист, певец и эстрадный актер.
20
Колокол Свободы – колокол в Филадельфии, штат Пенсильвания, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании – его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости Вторым континентальным конгрессом 8 июля 1776 г. Свое название получил в 1837 г., после того, как стал символом движения аболиционистов.
21
Вероятно, имеются в виду слухи о лесбийской связи Дейл Эванс (Люсилль Вуд Смит, 1912–2001), американской актрисы, кантри-исполнительницы и автора песен, третьей жены певца и актера «поющего ковбоя» Роя Роджерза (Леонарда Фрэнклина Слая, 1911–1998), и Мэри Фрэнсис (Дебби) Рейнолдз (р. 1932), американской актрисы и певицы.
22
«Over the Rainbow» – баллада Херолда Арлена и Эдгара Йипа Харбурга для фильма «Волшебник страны Оз» (1939).
23
«Свинцовое брюхо» – прозвище Хьюди Уильяма Ледбеттера (1889–1949), американского фолк– и блюзового музыканта.
24
«Мэдисон-сквер-гарден» – спортивная и концертная арена на Манхэттене, неоднократно меняла адреса. Во время написания «Тарантула» третий «МСГ» находился на 8-й авеню (1925–1968).
25
Коэффициент интеллекта.
26
Рудольф Валентино (Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьетро Филиберто Гульельми ди Валентино д’Антоньолла, 1895–1926) – американский киноактёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.
27
Дэйзи Мэй Ёкем (урожденная Скраггз) – персонаж сатирического комикса «Малыш Эбнер» (1934–1977) американского художника Эла Кэппа (1909–1979), безнадежно влюбленная в главного героя.
28
Эта глава построена на ироническом переосмыслении традиционной афроамериканской рабочей песни «Черная Бетти», часто приписываемой Свинцовому Брюху (1939), хотя песня была впервые зафиксирована фольклористами в 1933 г. «Черной Бетти» могли называться в обиходе мушкет, бутылка виски, кнут надсмотрщика или арестантская повозка.
29
Вероятно, отсылка к «Рульке Мэри» – Лиллиан Хэррис Дин (1870–1929), афроамериканской кухарке и предпринимателю, которая в 1920-х гг. популяризовала харлемскую кухню в США.
30
Антуан «Жирик» Домино (р. 1928) – американский ритм-энд-блюзовый пианист, певец и автор песен.
31
«Храмовники Северной Америки и Больницы храмовников для детей-инвалидов» (осн. 1872) – американская благотворительная организация, выросшая из тайного братства «Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма».
32
«Я дал любимой вишенку» («Песенка-загадка») – английская народная колыбельная, известная с XV в.
33