Тощий Мемед - Яшар Кемаль
18
Саз — музыкальный инструмент. — Прим, перев.
19
Шербет — сладкий прохладительный напиток. — Прим, перев.
20
Каймакам — начальник уезда. — Прим, перев.
21
Горы Каф — по народному поверью, горы, окружающие всю землю. — Прим, перев.
22
Речь идет о «благородном разбойнике» — бунтаре, так называемом «эшкия» (подробно об «эшкия» см. Предисловие). — Прим, ред.
23
Xарадж — налог, взимаемый с немусульманского населения, освобожденного от военной службы. — Прим, перев.
24
Майоран — многолетний кустарник с пахучими листьями и семенами. — Прим, перев.
25
Феска — головной убор в Османской империи. После кемалистской революции ношение фески было запрещено, так как она являлась символом приверженности старому режиму. — Прим, перев.
26
Ракы — род виноградной водки. — Прим, перев.
27
Юрюки — турецкие кочевники. — Прим, персе.
28
Султание — среднее учебное заведение в Османской Турции типа лицея. — Прим, перев.
29
Исиет-паша (Инёню) — премьер-министр Турции с 1925 по 1937 год. — Прим, перев.
30
Гизик Дуран многие годы разбойничал в горах Тавра. Прославился смелостью и добрыми делами. О нем сложены песни. Принимал участие в освободительном движении на Чукурове. — Прим, автора.
31
Тавла — популярная в Турции настольная игра. — Прим. перев.
32
Сакыз — белая пахучая смола. — Прим, перев.
33
Али Саиб-беи — бывший депутат меджлиса от города Урфы. В описываемое время владел двумя поместьями на Чукурове. Известен выступлением в качестве государственного обвинителя на процессе по поводу покушения на Ататюрка. — Прим, автора.
34
30 октября — день провозглашения Турции республикой, национальный праздник. — Прим, перев.