Джейн Остин - Гордость и предубеждение
Sir S. Е. Brydges. Autobiography, [s. 1.], 1834, p. 40–41.
9
См. раздел «Иллюстрации».
10
Вот текст этого стихотворения (цит. по книге: «Jane Austen. Facts and Problems» by R. W. Chapman, p. 19).
On such Subjects no Wonder that she should write well,In whom so united those Qualities dwell.Where «dear Sensibility», Sterne’s darling Maid,With Sense so attempered is finely portray’d;Fair Elinor’s Self in that Mind is Exprest,And the Feelings of Marianne live in that Breast;Oh then, gentle lady! Continue to write,And the Sense of your Readers t’amuse and delight!
Прозаический перевод этого сочинения звучал бы приблизительно так: «Немудрено, что она так хорошо пишет об этих предметах, ибо в ней самой совмещены эти качества; чувство, любимица стерновской музы, тонко соединено в ней с отточенным разумом; в этом уме отражена прекрасная Элинор, а это сердце волнуется чувствами Мэриэн; что ж, нежная душа! Продолжай писать, восхищая и радуя сердца своих читателей».
11
См. главу «Romance» в книге «Jane Austen, Facts and Problems» by R. W. Chapman.
12
Там же, глава «Steventon».
13
«Jane Austen. Facts and Problems» by R. W. Chapman, p. 97.
14
Richard Aldington. Jane Austen. Passadena, 1948, p. 13.
15
«Letters», p. 379.
16
Там же, стр. 404.
17
Jane Austen. Persuasion, chap. XI.
18
Jane Austen. Northanger Abbey, chap. XII.
19
Richard Aldington. Jane Austen, p.8.
20
«Jane Austen. Facts and Problems» by R. W. Chapman, p. 114. Мистер Элтон — один из персонажей «Эммы».
21
Jane Austen. Northanger Abbey, chap. XXV.
22
E. М. Forster. Aspects of the Novel. New York, 1927, p. 113. «Она миниатюристка, но миниатюры ее никогда не двухмерны, — пишет Форстер. — Все ее характеры объемны или склонны к объемности».
23
«Letters», p. 3.
24
«Critical Essays», ed. by Jan Watt, p. 17 («She is impersonal, inscrutable»).
25
«Letters», p. 401.
26
См. ниже текст, прим. № 50, в печатном издании — стр. 581.
27
«Letters», р. 395. В Бате в течение долгих лет жила семья Остин. «Мы» — это, конечно, Кассандра и миссис Остин; роман Энн читался вслух в семейном кругу.
28
«Letters», p. 394.
29
«Letters», p. 453.
30
Там же, стр. 443
31
«Letters», р. 452–453.
32
Там же, стр. 395–396.
33
Т. е. Элизабет Беннет.
34
«Letters», р. 310.
35
Там же, стр. 312.
36
Одному из героев романа Энн Остин. Роман этот, кстати, так и не был закончен. Уже после смерти Джейн Остин Энн сожгла его.
37
«Letters», р. 404.
38
W. S. Maugham. Ten Novels and Their Authors. London, 1963, p. 66.
39
«Letters», p. 298.
40
Там же, стр. 394.
41
Там же, стр. 468–469.
42
Там же, стр. 30.
43
«Letters», p. 299–300.
44
«Sir Walter Scott’s Journal», edited by J. G. Tait, [s. 1.], 1939, p. 135.
45
«Quarterly Review», XIV 1815 (March 1816), p. 256.
46
«Jane Austen. Critical Bibliography» by R. W. Chapman. Oxford, 1953, p. 20.
47
Там же, стр. 24.
48
Там же, стр. 27–28.
49
Там же, стр. 28.
50
Там же, стр. 25.
51
Там же, стр. 28.
52
«Critical Essays», p. 70.
53
Тут следует иметь в виду, что для Льюиса слова «поэтический», «эмоции» и пр. носили всегда отрицательный смысл (недаром последнее из них он сам берет в презрительные кавычки). Эти слова означали для него непомерное преувеличение, восторженность, ложный пафос.
54
«Critical Essays», p. 70.
55
К сожалению, размеры данной статьи не позволяют нам дать сколько-нибудь подробный обзор критической литературы о Джейн Остин. Тема эта могла бы стать предметом специальной статьи. Отсылаем читателя к двум публикациям: R. W. Chapman. Jane Austen. A Critical Bibliography. Oxford. 1953; и предисловию к книге: «Jane Austen. А Collection of Critical Essays», ed. by Jan Watt. London. 1961.
56
Первая заметка о Дж. Остин на русском языке появилась в печати полтора столетия тому назад. Это было извещение о выходе «Эммы», напечатанное в «Вестнике Европы» за 1816 год (ч. 87, № 12, стр. 319). Затем наступило долгое молчание, прерванное лишь в середине 30-х годов XX века. Краткую характеристику творчества Джейн Остин найдем в «Истории западноевропейской литературы нового времени» Ф. П. Шиллера (Гослитиздат, 1935, стр. 324); в статье А. А. Елистратовой о В. Скотте в «Истории английской литературы» (Изд. АН СССР, т. II, вып. 1, 1953, стр. 174–175); в книгах С. А. Орлова «Исторический роман Вальтера Скотта» (Горький, 1960, стр. 117–119) и Б. Г. Реизова «Творчество Вальтера Скотта» (Москва — Ленинград, 1965, стр. 368–370). Упоминается имя Джейн Остин в книгах В. В. Ивашевой «Творчество Диккенса» (М., 1954, Примечания, стр. 454) и «Теккерей-сатирик» (М., 1958, стр. 54–55). Единственной специальной работой является брошюра О. А. Поюровской «Борьба за реализм в английской литературе конца XVIII — начала XIX века» (по материалам творчества Джейн Остин; Харьков, 1957), где дается сжатый очерк творческого пути писательницы. В 1961 году «Издательство литературы на иностранных языках» выпустило «Гордость и предубеждение» на английском языке (Москва).
57
Ральф Фокс. Роман и народ. Л., 1939, стр. 95–96.
58
«Collected Essays», edited by Jan Watt, p. 15.
59
Е. М. Forster. Aspects of the Novel, p. 113. («round and flat characters»).
60
Там же, стр. 114.
61
W. S. Maugham. Ten Novels and Their Authors, chap. II.
62
Там же, стр. 64.
63
S. T. Warner. Tane Austen. Supplement to «British Book News». Published by the British Council and the National Book League. London, p. 10.
64
Там же.
65
J. В. Priestlev. The English Comic Characters, London, [s. d.], p. 158–177.
66
J. В. Priestley. The English Comic Characters. p. 165.
67
Richard Aldington. Jane Austen, p. 12.
Комментарии
(сост. Н. М. Демурова и Б. Б. Томашевский)
1
Дорогой мистер Беннет… — Формы обращения во времена Джейн Остин существенно отличались от тех, которые приняты в Англии сейчас. Они были более строго формализованы и ограничены.
Жены и мужья, даже в кругу семьи, говорят друг о друге «мистер» и «миссис»; та же форма употребляется и при обращении друг к другу. «Мой дорогой мистер Беннет», — говорит миссис Беннет мужу; «Итак, миссис Беннет»… — говорит он ей.
Дети, как правило, обращаясь к родителям, называли их «сударыня» (или «мэдэм») и «сэр». Правда, Элизабет Беннет, в характере которой было много непосредственности и независимости, порой называет миссис Беннет «маменька», но и она гораздо чаще употребляет формы «мэдэм» («мэм»).
При обращении к родственникам более широко употреблялись слова, обозначающие степень родства. Если в наши дни таким образом употребляются лишь слова «отец», «мать», «бабушка», «дедушка», то во времена Остин возможны были обращения «брат», «сестра», «кузен» и пр. (Обращение «дочь» не употреблялось). Так, миссис Беннет, обращаясь к мистеру Гардинеру, говорит ему «брат».
В обращении между молодыми людьми наблюдалась большая сдержанность, чем в наши дни. Даже будучи хорошо знакомы друг с другом, они употребляли формы «мисс» и «мистер» с фамилией; по имени назывались лишь близкие родственники. Иногда употреблялась компромиссная форма — «мисс» в сочетании с именем (а не фамилией, как обычно). Так, мисс Бингли, обращаясь к Элизабет, называет ее «мисс Элайза». Обращение по имени при кратком или далеком знакомстве считалось признаком дурного воспитания.
Женщины, говоря о мужчинах, обычно употребляли слово «мистер» и фамилию; впрочем, на рубеже веков наблюдалось и употребление просто фамилии без слова «мистер». Так, сестры Беннет говорят об Уикхеме, не прибегая к слову «мистер»; ту же форму употребляет и миссис Гардинер. Употребление этой формы в обращении, однако, свидетельствует об известной вольности или даже фамильярности.