Ярослав Ивашкевич - Хвала и слава. Книга вторая
49
Чистая доска (лат.) — в значении «пустое место, пустота».
50
Видимость (лат.).
51
Не все погибнет. (лат.).
52
Все, все погибнет. (лат.).
53
Старый мир еще плачет.
Он был так прекрасен, так нежен!
Но после
после войны
Очень многие вещи
одним антикварам нужны.
Все огромно теперь.
И мне кажется: мир будет так же ужасен,
Как годы войны.
О век тирании
Демократической!
Время, когда будет надо друг друга любить
И жить никем не любимым…
Перевод М. Кудинова.
54
До свиданья (франц.).
55
Простите, сударь? Как вы сказали, сударь? (франц.)
56
«Распевающие серенады» (франц.).
57
Невеста (франц.).
58
Подручный мясника (франц.).
59
Все в жизни повторяется… (франц.)
60
Твой (англ.).
61
Остановись, мгновенье, ты прекрасно! (нем.).
62
Любить (франц.) — здесь: в значении любви чувственной, плотской.
63
Ну, как дела? (франц.).
64
Дурной тон (франц.).
65
Но свет слепит его без меры:
Дай мне учить его любя!
…За мной в возвышенные сферы
Последуй! Полн любви и веры,
Пойдет он вслед, узнав тебя!
(Здесь и далее отрывки из «Фауста» даются в переводе Н. Холодковского.)
66
Дух благородный зла избег,
Сподобился спасенья;
Кто жил, трудясь, стремясь весь век, —
Достоин искупленья.
67
Что значит для нас вечное творение?
68
Часы стоят! Стоят!..
…Как мрак ночной
Они молчат.
69
Страж зоркий, всегдашний,
На вышке стою;
Сроднившийся с башней
Весь мир я люблю.
Вся даль предо мною
Открыта всегда, —
И звезды с луною,
И лес, и стада.
Весь мир с неизменной
Я вижу красой,
Доволен вселенной,
Доволен собой.
Что видел с отрадой
Я в жизни своей, —
Все было усладой
Счастливых очей.
70
А мне доносят, что не ров,
А гроб скорей тебе готов.
71
Вполголоса (нем.).
72
…ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!
73
«Труд освобождает» (нем.) — надпись на воротах фашистского лагеря смерти в Освенциме.
74
Спит (франц.).
75
День гнева, сей день
Обратит мир во прах… (лат.)
76
В рай возведут тебя ангелы (лат.).
77
По-джентльменски (англ.).
78
По-итальянски (франц.).
79
Сельский (франц.).
80
Слишком угрюма (франц.).
81
Как чума (франц.).
82
Вот и все (франц..
83
Что за выражения! (франц.)
84
Как всегда (франц..
85
Ну что ты, дорогой… (франц.).
86
Комната для друзей (франц.).
87
Ягенка — героиня романа Генрика Сенкевича «Крестоносцы».
88
Данный (лат.).
89
Мечислав Карлович (1876–1909) — польский композитор. Погиб, засыпанный лавиной в Татрах.
90
Как днем (итал.).
91
Не плачьте! (франц.)
92
Господин граф, есть в вашем доме польские солдаты? (нем.)
93
Вот один есть, но он мертв (нем.).
94
А, дерьмо! (нем.)