Хаим Граде - Мамины субботы
12
Талмуд.
13
Обряд отсчета омера совершается после вечерней молитвы в течение семи недель между праздником Песах (ашкеназск. Пейсах) и праздником Шавуот (ашкеназск. Швуэс).
14
Современное литовское название — Пилимо.
15
Праздник новолетия. Наступает в начале осени. Праздник Шавуот (ашкеназск. Швуэс) приходится на конец весны — начало лета.
16
Сочинения раввинов по тем или иным вопросам еврейского религиозного права.
17
Пасхальная Агада читается во время праздничной трапезы (седера) на праздник Песах (ашкеназск. Пейсах).
18
Еврейская Библия.
19
Фоня — оскорбительное прозвище русских (идиш).
20
Рабби Моше бен Маймон, Рамбам — великий еврейский законоучитель и философ второй половины XII — начала XIII века.
21
Суккот (ашкеназск. Суккос) — осенний еврейский праздник.
22
Согласно еврейской традиции, в субботу запрещено прикасаться к умершим.
23
Буквально «повторение» (др.-евр.) — древнейшая часть Талмуда, составленная во II–III веках н. э. в Эрец-Исраэль.
24
Еврейское название реки Вильня, протекающей через Вильнюс (Вильну).
25
Ента — распространенное в прошлом еврейское женское имя. В данном случае имеются в виду простые, необразованные еврейки.
26
Литваки — белорусско-литовские евреи. Белорусский диалект идиша, на котором разговаривали литваки, отличался от других диалектов этого языка фонетически, грамматически и лексически.
27
Презрительное прозвище польских евреек (идиш).
28
В субботу запрещено разводить огонь и нагревать жидкости.
29
Согласно еврейской религиозной традиции, замужние женщины, в отличие от девушек, должны коротко стричь свои волосы и носить поверх них парик.
30
Имеется в виду жившая в конце XIX — начале XX века в Вильне знаменитая благотворительница Двойра-Эстер Гельфер.
31
Согласно еврейской традиции, в субботу запрещено ходить с зонтиком.
32
«За то, что Он дал нам дожить» — благословение, произносимое, в частности, перед вкушением фруктов и овощей, которые в этом году еще не употреблялись в пищу.
33
Литургический гимн (пиют), обязательная в ашкеназских общинах часть богослужения двух дней Новолетия (Рош а-Шана, ашкеназск. Рош а-Шона).
34
Слова из гимна «У-нсане тойкеф», которые касаются приговора на грядущий год, выносимого в Новолетие всем живущим.
35
Талит (ашкеназск. талес) — молитвенное покрывало.
36
Белое праздничное одеяние.
37
Буквально «мольбы» (др.-евр.) — женский молитвенник на идише, получивший распространение в ашкеназских общинах начиная с XVII века.
38
Благословение луны (др.-евр. «кидуш левоно») — обряд, совершаемый в первой половине каждого месяца лунно-солнечного еврейского календаря при виде молодой луны.
39
Обряд освящения вина, совершаемый в субботу и праздники.
40
Остра Брама — католическая святыня, единственные сохранившиеся до наших дней ворота городской стены Вильны с часовней и иконой Матери Божией Остробрамской, которая считается чудотворной.
41
Небольшой футляр, внутри которого находится пергаментный свиток со стихами из Торы. Прикрепляется к косякам жилых помещений.
42
Буквально «выйдите и узрите» (др.-евр.). Сочинение раввина Яакова бен Ицхака Ашкенази, написанное на идише в начале XVII века. Пользовалось огромной популярностью, особенно среди еврейских женщин. Представляет собой переложение Пятикнижия с включением комментариев и фрагментов из талмудических преданий.
43
Традиционное субботнее блюдо.
44
Один из районов Вильны.
45
Еврейское название реки Нерис, протекающей через Вильну.
46
Фольварк — польское название имения, помещичьей усадьбы.
47
Эйха, 5:16.
48
Знаменитый центр еврейской культуры, действовавший в Вильне (Вильнюсе) в 1915–1935 годах.
49
Теилим, 51:19.
50
Первый зимний месяц еврейского календаря.
51
Дефензива — неофициальное название второго отдела Генерального штаба Войска Польского, государственной польской организации, действовавшей между двумя мировыми войнами и выполнявшей роль политической полиции.
52
Буквально «песья кровь» — польское ругательство.
53
Папочки, мамочки (идиш).
54
«Литва! Отчизна моя!» (польск.). Имеется в виду Литва не как отдельная страна, а как часть Польши.
55
Ныне районный центр Витебской области Беларуси.
56
Молитвенник с переводом на идиш.
57
Современное литовское название — Мясиню.
58
Современное литовское название — Юргайчай.
59
Профессиональный шут, развлекавший публику на еврейских свадьбах и других торжествах. Часто бадхены выступали с рифмованными куплетами собственного сочинения.
60
Цитрон (этрог) — важнейший атрибут праздника Суккот (ашкеназск. Суккос), высоко ценится и выбирается с особой тщательностью.
61
Бассейн для ритуальных омовений.
62
Десять дней покаяния между праздниками Рош а-Шана (ашкеназск. Рош а-Шона) и Йом Кипур (ашкеназск. Йом Кипер).
63
Система пищевых запретов иудаизма.
64
Патент у тебя есть? (польск.)
65
Симхат Тора (ашкеназк. Симхас-Тойра) — осенний еврейский праздник.
66
Клезмеры — профессиональные исполнители традиционной еврейской музыки.
67
Песня, обычно исполняемая на прздник Пурим.
68
Молитва, завершающая службу Судного дня.
69
Буквально — добавочная молитва, часть праздничного и субботнего богослужения.
70
Шахарит (ашкеназск. шахрис) — утренняя молитва.
71
Общинный козел — то же, что козел отпущения; особое животное, отпускаемое в пустыню после символического возложения на него грехов всего народа.
72
Зеев (буквально «волк» — др.-евр.) и Велвл (уменьшительное от Вольф, «волк» на идише) — варианты одного и того же еврейского имени.
73
Буквально «извинения» (др.-евр.) — покаянные молитвы, читаемые накануне Новолетия и в Дни трепета.
74
Последний месяц еврейского календаря. Соответствует концу августа — началу сентября.
75
Помимо вина, кидуш может совершаться и на хлеб.
76
Литургическое песнопение, исполняемое в канун субботы, после возвращения из синагоги.
77
Буквально «второй перевод» — переложение библейской книги Эстер на арамейский язык с добавлением комментариев и притч. Был создан в Вавилонии в период раннего Средневековья. В новое время появился и на идише.