Эрнест Хемингуэй - Острова в океане
Томас Хадсон покачал головой.
Три дерьмовые пули, думал он, и столько хороших картин к такой-то матери без всякого смысла. Надо же было этим несчастным идиотам устроить бойню на острове. Если б не это, они спокойно сдались бы в плен и ничего бы не случилось. Любопытно, а кто был тот, что уже шел сдаваться, когда Ара в него выстрелил? Верно, из той же породы, что и тот, которого они сами убили на острове. Откуда в них этот остервенелый фанатизм? Мы преследовали их здесь, и мы будем драться с ними и дальше. Но фанатиками мы не были никогда.
Он услышал мотор возвращавшейся шлюпки. Лежа, он не мог видеть, как она подходила, увидел только Вилли и Ару, когда они поднялись на мостик. Они были все исцарапаны – видно, продирались сквозь кусты, – а у Ары тек с лица пот.
– Я очень виноват, Том, – начал Ара.
– Брось, – сказал Томас Хадсон.
– Ладно, вот снимемся к чертям со стоянки, тогда поговорим, – сказал Вилли. – Ара, топай вниз выбирать якорь и пришли сюда Антонио, пусть становится к штурвалу.
– На Сентраль пойдем. Так будет скорее.
– Толково, – сказал Вилли. – Ты молчи, Том, я сам все скажу. – Он осекся, глянув на Томаса Хадсона, потом легонько положил ему руку на лоб, а другую руку сунул под одеяло и уверенным, но осторожным движением нащупал пульс.
– Не смей умирать, сукин сын, слышишь, – сказал он. – Лежи тихонько, и все будет хорошо.
– Слушаюсь, – сказал Томас Хадсон.
– При первой стычке их полегло трое, – стал рассказывать Вилли. Он сидел на мостике слева от Томаса Хадсона, и тот чувствовал шедший от него кислый запах пота, и поврежденный глаз его был налит кровью, а швы от пластической операции на лице побелели. Томас Хадсон лежал не шевелясь и слушал его. – У них только и было что два миномета, но они занимали хорошую позицию. Первый огнетушитель Хиля угодил в цель, а Генри своими пятидесятимиллиметровками вовсе раздолбал их к матери. Антонио тоже попал куда следует. А здорово Генри палит из этих пятидесятимиллиметровок.
– Он это всегда умел.
– А сейчас тем более. В общем мы с Арой все там разминировали. Перерезали все провода, но взрывчатку оставили. Теперь там полный порядок, а местонахождение тех, что мы здесь уложили, я точно помечу на карте.
Якорь был уже поднят, и моторы работали.
– Не слишком успешно мы справились в этот раз, – сказал Томас Хадсон.
– Они нас перехитрили. Но перевес в огневой мощи был на нашей стороне. Ты уж не говори ничего Аре насчет пленного. Он себя и так совсем загрыз. Я, говорит, и подумать не успел, а уже выстрелил.
Набирая скорость, судно шло к синим холмам впереди.
– Томми, – сказал Вилли. – Я же тебя люблю, сукин ты сын, не смей умирать.
Томас Хадсон взглянул на него, не поворачивая головы.
– Ты пойми это, постарайся понять.
Томас Хадсон глядел на него. Все теперь отодвинулось куда-то, и не нужно было ни о чем размышлять и беспокоиться. Он чувствовал, как судно набирает скорость, чувствовал прижатыми к полу лопатками милый знакомый перестук моторов. Он посмотрел в небо, которое всегда так любил, посмотрел на лагуну, которую он уже никогда не напишет, потом слегка изменил положение, чтобы меньше ощущать боль. Моторы теперь работали тысячи на три оборотов, не меньше, и, пробив палубу, грохотали у него внутри.
– Я, кажется, понимаю, Вилли, – сказал он.
– Черта с два, – сказал Вилли. – Не умеешь ты понимать тех, кто по-настоящему тебя любит.
Примечания
1Э. Хемингуэй. Собр. соч., М., 1968, т. 3, стр. 613.
2Г. Гейне, «Бимини». Перевод В. Левика.
3Квартал (франц.).
4Кофе с молоком (франц.).
5Печальная (франц.).
6Кофе со сливками (франц.).
7Подкрашенная вода (франц.).
8Точно (франц.).
9Сани (нем.).
10Бакалейная лавка (франц.).
11Мне здесь очень хорошо, и я вас прошу оставить меня в покое (франц.).
12Я отказываюсь видеть мою жену (франц.).
13Судебный исполнитель (франц.).
14Мастерство (франц.).
15Острая приправа.
16Мясное блюдо с острыми пряностями и чесноком.
17В пути (франц.).
18«Если зерно не погибнет» (франц.).
19Стоит только сделать первый шаг (франц.).
20Кубинский крестьянин (исп.).
21Это очень возможно (исп.).
22Маринованные съедобные ракушки (франц.).
23Розовое (франц.).
24Суп с рыбой (франц.).
25Ты (исп.).
26Яйца, как обычно (исп.).
27А ты? (исп.).
28Шлюха (исп).
29Тоска, воплощенная в человеке (исп.).
30Вздор (нем.).
31Пойдем прочистим ружье (исп.).
32Да, сеньор (исп.).
33Нет, сеньор (исп.).
34А где собака? (исп.).
35Да, сеньорита (исп.).
36Зад (исп.).
37Большое спасибо (исп.).
38Женоподобный мужчина, гомосексуалист (исп.).
39Городское управление (исп.).
40Классически (исп.).
41Сладко умереть за родину (иск. лат.).
42А ты умеешь говорить на замороженном дайкири? (исп. —англ.).
43Хайболл с минеральной водой (исп.).
44Свинство (исп.).
45Меня все знают (исп.).
46Мулаты (исп.).
47Юкатанцев (исп.).
48Какой красивый мальчик! (исп.).
49Какие у тебя вести от него? (исп.).
50Очень хорошие (исп.).
51Я очень рада (исп.).
52Его фотография в военной форме висит у меня под изображением святого сердца Иисусова и рядом с богоматерью дель Кобре (исп.).
53Уборными (исп.).
54Ну (исп.).
55Нет, женщина (исп.).
56Какой красивый и милый мальчик! (исп.).
57В сущности (франц.).
58Их много (исп.).
59Что-нибудь рыбное? Жареную свинину? (исп.).
60Весь мир (исп.).
61Еще одну двойную порцию без сахара (исп.).
62Сию минуту, дон Томас (исп.).
63Как хотите (исп.).
64Как всегда (исп.).
65У меня еще есть немного (исп.).
66Это немного тяжелая история (исп.).
67Тяжелый (исп.).
68Да, это странно (исп.).
69Когда начнется про любовь? (исп.).
70От войны все в дерьме (исп.).
71Надоела мне эта война (исп.).
72Довольно интересно (исп.).
73Подавленно (исп.).
74Этого не может быть (исп.).
75Вычурные (исп.).
76Я тоже (исп.).
77Я думаю (исп.).
78Ужас (исп.).
79Но она тебе не подходит (исп.).
80У тебя очень низкая мораль (исп.).
81Я не знаю, что происходит с этой женщиной (исп.).