Эрнест Хемингуэй - Острова в океане
Шлюпка подошла к шхуне с подветренной стороны, и Томас Хадсон увидел могучую грудь Ары, его длинные руки и смуглое лицо – такое серьезное сейчас, увидел, как по ногам его пробегает нервная дрожь. Генри и Вилли лежали в шлюпке ничком, положив голову на руки.
Когда шлюпка остановилась с подветренной стороны шхуны, кренившейся от острова к морю, и Ара ухватился за поручни, Вилли лег на бок и сказал:
– Поднимайся на борт, Генри, и ползи к Тому. Ара передаст тебе снаряжение. И то, что от Питерса осталось, тоже возьмешь.
Генри осторожно пополз на животе по наклонной палубе. Проползая мимо Питерса, он метнул на него взгляд.
– Том, – сказал он.
Томас Хадсон положил руку ему на плечо и чуть слышно проговорил:
– Пробирайся на нос, там и ляжешь. И чтобы тебя не было видно над фальшбортом.
– Хорошо, Том, – сказал рослый детина и пополз медленно, дюйм за дюймом вниз, пробираясь к носу. Ему пришлось переползти через ноги Питерса, и он взял его автомат, обоймы и заправил обоймы за пояс. Потом сунул руку в карман Питерса, вынул оттуда гранаты и пристегнул их к поясу. Он похлопал Питерса по ногам и, держа оба автомата за стволы, пополз дальше к своему посту в носовой части шхуны.
Проползая по наклонной палубе, подминая под себя поломанные мангровые ветки, он заглянул в развороченный форлюк. То, что он увидел там, никак не отразилось на его лице. Добравшись до фальшборта с подветренной стороны, он положил оба автомата справа от себя, потом проверил автомат Питерса и вставил в него новую обойму. Остальные обоймы положил вдоль фальшборта, отстегнул от пояса гранаты и тоже приладил их так, чтоб были под рукой. Удостоверившись, что Генри занял свою позицию и смотрит на зеленый остров, Томас Хадсон отвернулся от него и заговорил с Вилли, который лежал на дне шлюпки, зажмурив от солнца оба своих глаза – и зрячий и искусственный. На нем были рваные шорты, выгоревшая рубашка цвета хаки с длинными рукавами, на ногах – резиновые туфли. Ара сидел на корме, и Томас Хадсон прежде всего увидел густую шапку его черных волос и то, как его большие руки вцепились в фальшборт. Ноги у Ары все еще подрагивали, но Томас Хадсон знал, что он всегда нервничает перед боем, а стоит только делу начаться, как его поведение становится выше всяких похвал.
– Вилли, – сказал Томас Хадсон, – ты все рассчитал?
Вилли открыл свой зрячий глаз, а искусственный так и остался у него зажмуренным.
– Я прошу разрешения отбыть на дальний конец острова и посмотреть, что там делается. Этих сволочей нельзя отсюда выпускать.
– Я поеду с тобой.
– Нет, Томми. Я это паршивое дело знаю. Такова моя профессия.
– Одного тебя я не пущу.
– А туда только одному и надо ехать. Ты уж положись на меня, Томми. Ара вернется и поможет тебе, в случае если я там их обнаружу. А если все обойдется благополучно, он подойдет к берегу и заберет меня.
Оба глаза у него были открыты, и он пристально смотрел на Томаса Хадсона, будто старался продать ему какую-то штуку, которая хоть и нужна в хозяйстве, да не известно, хватит ли на нее денег у покупателя.
– Все-таки я поеду с тобой.
– Слишком много шума будет. Нет, правда, Том, я это паршивое дело знаю. Я крупный специалист по такого рода дерьмовым делам. Лучшего специалиста ты не найдешь.
– Ладно. Поезжай, – сказал Томас Хадсон. – А лодку их подорви.
– А как ты думаешь, что я там собираюсь делать? По пляжу гулять?
– Ну, если ехать, так поезжай.
– Том, у тебя сейчас поставлены два капкана. Один на катере, другой здесь. Ара с тобой куда угодно поедет. Потерять ты можешь только пушечное мясо – одного морского пехотинца, белобилетника. Чего же ты, в самом деле?
– Хватит болтать, – сказал Томас Хадсон. – Проваливай к чертовой матери, и да благословит тебя господь дерьмовым венцом.
– Подыхай поскорее, – сказал ему Вилли.
– Ты, я вижу, в форме, – сказал Томас Хадсон и быстро объяснил Аре по-испански, что им предстоит делать.
– Не беспокойся, – сказал Вилли. – Я из положения лежа все ему объясню.
Ара сказал:
– Я скоро вернусь, Том.
Томас Хадсон увидел, как Ара запустил мотор и как шлюпка отошла от шхуны, увидел широкую спину и черные волосы Ары, сидевшего на корме, и Вилли, лежавшего на дне шлюпки. Вилли перевернулся на бок, и голова его пришлась вровень с ногами Ары, так что теперь они могли переговариваться.
Хороший, смелый, беспутный сукин сын, подумал Томас Хадсон. Старина Вилли. Он подтолкнул меня, когда я уже начал сдавать. Крепкий моряк, даже покалеченный моряк – это в нашем поганом положении лучшее, что может быть. А положение у нас поганое. Желаю вам удачи, мистер Вилли. И не подыхайте, пожалуйста.
– Как ты там, Генри? – тихо спросил он.
– Хорошо, Том. Какую Вилли доблесть проявил – сам вызвался ехать на остров.
– Доблесть? Он и слова такого не знает, – сказал Томас Хадсон. – Просто решил, что это его долг.
– Я жалею, что мы с ним не дружили.
– Когда дело плохо, тогда все мы дружим.
– Отныне я буду дружить с ним.
– Отныне мы все собираемся много чего свершить, – сказал Томас Хадсон. – Уж скорее бы оно наступило, это «отныне».
XVIIIОни лежали на горячей палубе, наблюдая за островом. Солнце сильно припекало им спины, но ветер охлаждал. Спины у них были почти такие же черные, как у индианок, которых они видели сегодня утром на дальнем острове. Кажется, что это было давным-давно, как и вся моя жизнь, подумал Томас Хадсон. И это, и открытое море, и длинные рифы с разбивающейся о них волной, и темный бездонный тропический океан за ними – все было сейчас так же далеко от него, как и вся его жизнь. А ведь с таким бризом мы могли уйти в открытое море и выйти на Кайо Франсес, и Питерс ответил бы на их позывные, и мы сегодня вечером уже пили бы холодное пиво. Не думай об этом, сказал он себе. Ты сделал как должно.
– Генри, – сказал он. – Как ты там?
– Великолепно, Том, – очень тихо ответил Генри. – Скажи, осколочная граната может взорваться от того, что перегрелась на солнце?
– Никогда не видал такого. Но, конечно, солнечный нагрев может повысить чувствительность ее запала.
– Надеюсь, у Ары есть вода, – сказал Генри.
– Они с собой брали воду. Ты разве не помнишь?
– Нет, Том, не помню. Я был занят собственным снаряжением и не обратил внимания.
Тут сквозь шум ветра они услышали стрекот подвесного мотора. Томас Хадсон осторожно повернул голову и увидел шлюпку, огибавшую мыс. Она высоко поднимала нос над водой, на корме сидел Ара. На таком расстоянии уже можно было разглядеть его широкие плечи и шапку черных волос. Томас Хадсон опять повернулся лицом к острову и увидел, как из рощи в самой его середине поднялась ночная цапля. Потом он увидел, как две каравайки тоже поднялись, описали круг и – сперва быстрые взмахи крыльев, потом планирующий спуск, потом опять быстрые взмахи крыльев – улетели по ветру в сторону маленького острова.
Генри тоже следил за ними, и он сказал:
– Вилли, наверно, уже далеко вглубь забрался.
– Да, – сказал Томас Хадсон. – Они взлетели с того высокого хребта в середине острова.
– Значит, кроме него, там никого нет.
– Да, если это Вилли их спугнул.
– Но он сейчас примерно там и должен находиться, если дорога не слишком тяжелая.
– Ты смотри лежи, не поднимайся, когда Ара подъедет.
Ара провел шлюпку вдоль накренившегося подветренного борта шхуны и зацепил якорь за планшир. Потом осторожно, с медвежьей сноровкой, вскарабкался на борт. Он привез бутылку воды и чай в бутылке из-под джина; обе бутылки были обвязаны крепкой рыболовной леской и подвешены у него на шее. Он ползком подобрался к Томасу Хадсону и лег рядом.
– Как бы мне этой водицы? – попросил Генри.
Ара сложил свое имущество возле Томаса Хадсона, отвязал бутылку с водой и пополз по наклонной палубе повыше люков, туда, где лежал Генри.
– Пей, – сказал он. – Только купаться в ней не вздумай.
Он хлопнул Генри по спине, пополз обратно и опять лег рядом с Томасом Хадсоном.
– Том, – очень тихо проговорил он. – Мы ничего там не увидели. Я высадил Вилли на той стороне острова, почти что напротив нас, если смотреть по прямой, и пошел к нашему судну. Поднялся на борт с подветренной стороны – не с той, где остров. Все объяснил Антонио, и он меня понял. Потом я заправил мотор горючим и прихватил запасную канистру, да вот еще воды и холодного чая прямо со льда.
– Отлично, – сказал Томас Хадсон. Он сполз чуточку вниз по наклонной палубе и сделал долгий глоток из бутылки с холодным чаем. – Большое тебе спасибо за чай.
– Это Антонио вспомнил. Мы многое забыли в спешке, когда уезжали.
– Передвинься немного к корме, чтобы держать остров под прицелом.