Джон Пассос - 42-я параллель
8
О, как прекрасно (фр.)… красиво (нем.)… прелестно… (искаж. англ. pretty)
9
Рефлекторы (фр.).
10
О, как прекрасна луна (фр.).
11
Мак. – Мотив провинциальной закоснелости, национальной замкнутости и межнациональной вражды, отношение тесного круга ирландцев ко всяким «проклятым чехам и полячишкам» получают новое освещение ниже, в Камерах-обскурах (7) и (20), где показано отношение стопроцентных американцев ко всем «вшивым иностранцам» в целом.
12
Мидлтаун – зд.: одновременно и конкретный город в штате Коннектикут и типическое обобщение захолустного американского города.
13
«Олимпия» – игрушечный военный корабль.
14
Еще живой отголосок взятия столицы Филиппин Манилы в испано-американской войне 1898 г.
15
«Страна моя, лишь о тебе пою, // Прекрасная страна свободы» – слова из распространенной патриотической песни.
16
Орден рыцарей труда был основан в 1869 г. как нелегальная рабочая организация, стремившаяся отвоевать для рабочих «справедливую долю ценностей» путем взаимопомощи. В конце 70-х годов вышла из подполья и провела несколько забастовок. Этой организацией интересовался Марк Твен. В 1886 г. в клубе в Хартфорде он выступил с речью «Новая династия. Рыцари труда». Орден рыцарей труда распался в 90-х годах.
17
«Взгляд в прошлое» – известная социальная утопия Эдуарда Беллами (1850 – 1898). В русском переводе озаглавлена: «В 2000 году».
18
Затишье между двумя колониальными войнами и перед первой волной революций XX века заполняется мелкими бытовыми новостями. Выступление американской трезвенницы Кэрри Нейшн; самореклама мультимиллионера Карнеги; реабилитация в печати «благородного» бандита Джесса Джеймса (этот легендарный бандит, «друг бедных», участник гражданской войны (1861 – 1865), был убит в 1882 г. своими сообщниками, польстившимися на 10 000 долларов, назначенных за его голову правительством). Известно много баллад, сложенных в честь Джесса Джеймса; отголоски Всемирной выставки, устроенной в 1893 г. в Чикаго, то есть почти на границе штата Индиана; сообщение об очередном неудачном полете бразильского воздухоплавателя и изобретателя Сантоса Дюмона.
19
«Приходите слушайте» – песенка американского музыканта Эрвинга Берлина, первое в Америке произведение новой джазовой музыки.
20
Намек, сатирически сопоставленный с банкетной игрушкой в виде домны и позднее раскрытый в Новостях Дня VI.
21
ах, какие у него красивые глаза (фр.).
22
Рабочие (фр.).
23
Друг человечества – Юджин (сокращ. Джин) Виктор Дебс (1853 – 1926) – деятель рабочего движения США. В 1893 г. он возглавил объединенный Американский союз железнодорожников. Руководил проведенной этим союзом пульмановской забастовкой в 1894 г. на вагоностроительных заводах близ Чикаго, выросшей во всеобщую забастовку железнодорожников. Она охватила 27 штатов и была подавлена посланными в Чикаго федеральными войсками под командой упоминаемого в Новостях Дня I генерала Майлса. В 1905 г. Дебс вместе с Хейву-дом и Де-Лионом участвовал в создании профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (ИРМ). Был кандидатом в президенты от Социалистической партия в 1904, 1908, 1912 и 1920 гг. В 1918 г. приговорен к десяти годам тюремного заключения за протест против участия США в войне. Три года Дебс провел в государственной тюрьме в городе Атланта. В последние годы жизни проявил колебания по вопросу о создании в США революционной рабочей партии нового типа и ряду других, но осознал свои ошибки. Портрет Дебса дан Дос Пассосом как бы с точки зрения Мака, Дяди Тима и других рабочих, которым памятно боевое прошлое Дебса. В соответствии с этим Дебс идеализирован.
24
Скулкилд – река.
25
Центральный персонаж эпизода – Эммануэл Г. Бингэм, д. б. (доктор богословия), – чрезвычайно характерная для Америки фигура странствующего шарлатана, прикрывающегося дутыми учеными степенями. Речь дока (бытовое сокращение от «доктор») Бингэма высокопарна и насыщена учеными терминами и цитатами. Имя Фениан О'Хара Мак-Крири Бингэм сейчас же связывает с происхождением Мака, имея в виду обычные приставки «О» к ирландским фамилиям (О'Хара) и «Мак» – к шотландским (Мак-Крири), а также ассоциирует с легендарными героями древней Ирландии Фенианами, имя которых было принято эмигрировавшими в Америку ирландскими революционерами (фениями). Говоря о своей очередной поездке по глухим уголкам штата Мичиган, док заявляет, что он отправляется к аборигенам (туземцам) хинтер-ланда (малодоступная область, в экономике – еще не освоенный рынок сбыта). Док неоднократно цитирует «Отелло», щеголяет латинскими цитатами. Время действия эпизода – 1904 г. – указывает на то, что упоминаемые празднества в Вашингтоне – это торжественное вступление в должность президента, переизбранного в этом году, Теодора (Тедди) Рузвельта (президент с 1901 по 1909 г.).
26
Компания «Уинди-сити», Уимди-сити («Город ветров») – так называют Чикаго.
27
И ты живал в Аркадии… (лат.)
28
Христианская ассоциация молодых людей – религиозная организация, имеющая по всей стране сеть столовых, общежитий и т. д.
29
«Жуткие разоблачения Марии Монк» – весьма популярная в США в начале XX века порнографическая книга.
30
Леггорны – порода кур (искаж. от «Ливорно»).
31
Едва затихли отголоски дела Дрейфуса и отголоски убийства в 1901 г. президента США Мак-Кинли анархистом Чолгошем; в Чикаго только что кончилась стачка извозчиков; анархисты в Мадриде выходят на демонстрацию с черными флагами; в России назревает революция, рабочие в Смоленске несут плакаты: «Смерть царю-убийце»; близится бой при Цусиме.
32
Популярная песенка на слова Теодора Драйзера. Музыка его брата, композитора и певца Поля Дрессера. Уобаш – река на границе штатов Иллинойс и Индиана.
33
В 1905 г. в Кью-Гарденс под Лондоном только и разговоров что о Гулльском инциденте, когда эскадра Рожественского приняла английские рыбачьи суда в Северном море за японские миноносцы и открыла по ним огонь, о японском адмирале Того, об осаде Порт-Артура и т. д.
34
Боцманмат – устарелое специфически морское словоупотребление вместо обычного термина «боцман»; в старом флоте значило «младший боцман».
35
«Уорриор» – первый броненосец, построенный в Англии в 1860 г.
36
Газеты гадают, где произойдет грядущая Цусима; в России революция 1905 года, в США не стихают рабочие волнения, на которые правительство отвечает волной репрессий
37
Место действия – английская школа в лондонском предместье Хемпстеде. Вновь поступивший мальчик-американец вносит боевую атмосферу президентских выборов 1904 г. Он за Рузвельта и, подражая Тедди, носит костюм «диких всадников» – добровольцев, которыми командовал Рузвельт во время испано-американской войны.
38
Футер – английское разговорное название футбола.
39
Так называемый «судья» Паркер – соперник Рузвельта на выборах, кандидат демократической партии.
40
Чи – разговорное сокращение, вместо Чикаго.
41
«Эппил ту ризн» («Призыв к разуму») – еженедельная газета социалистической партии. Выходила в начале 1900-х годов.
42
Ингерсол – дешевые часы; названы по имени фирмы.
43
Земля обетованная – так называют США стопроцентные американцы.
44
Гарриман (1848 – 1909) – железнодорожный магнат, владелец ряда трансконтинентальных железных дорог.
45
«Когда поток металла» и т. д. – перекличка с Новостями Дня II.
46
Бербанк Лютер (1849 – 1926) – известный американский селекционер.
47
Популярная песенка периода 1906 – 1908 гг. Шайенн – город на западе Соединенных Штатов.
48
Хилл Джим (1838 – 1916) – американский железнодорожный король.
49
«Большая Четверка» – объединение четырех крупнейших американских железнодорожных линий.