Джованни Боккаччо - Итальянская новелла Возрождения
Многие из новелл сборника восходят к известной хронике Виллани и литературе средневековья.
Публикуемая в переводе Н. Живаго новелла I, четвертого дня, одна из лучших в «Пекороне», имела счастливую литературную судьбу. Этой новеллой воспользовался Шекспир для своего «Венецианского купца».
Мазуччо Гуардати (около 1410–1475), писавший под псевдонимом Мазуччо Салернитанец. Из знатной семьи, родом из Салерно (или, по другим предположениям, из Сорренто). Биография его малоизвестна. Достоверно лишь, что был он связан с крупнейшими неаполитанскими гуманистами и что некоторое время он отправлял должность секретаря Роберто Сансеверино, князя Салернитанского. Знаменитый его «Новеллино», сборник, состоящий из пятидесяти новелл и разбитый на пять декад, вышел уже после смерти автора (в 1476 г.). В начале второй половины XVI в. «Новеллино» был внесен в Индекс запрещенных книг.
Работая над своими новеллами, Мазуччо ориентировался на «Декамерон» Боккаччо. Это заметно и в построении сборника и в художественных частностях. Уступая своему великому предшественнику в литературных достоинствах, Мазуччо превосходил его в остроте критики, особенно в ряде новелл с антиклерикальной направленностью.
«Новеллино» Мазуччо был издан на русском языке в 1931 г. Нами взяты две новеллы: одна в переводе М. Рындина, другая — С. Мокульского.
Луиджи Пульчи (1432–1487) — одна из самых ярких фигур флорентийского кружка Лоренцо Великолепного. Из разнообразного литературного наследия Пульчи (письма к Лоренцо Медичи, лирика, поэмы) наибольшей известностью пользуется его знаменитая поэма в двадцати восьми песнях «Большой Моргайте». Публикуемая в сборнике «Новелла о сиенце» (перевод Т. Блантер) является у Пульчи единственным сочинением в этом жанре.
Лоренцо де’Медичи (1448–1492). Личность Лоренцо де’Медичи, прозванного Великолепным, замечательное явление даже для эпохи Возрождения. Выдающийся политик, фактический самодержец Флоренции, тонкий дипломат, превосходный поэт, образованнейший гуманист, он создал при своем дворе один из важнейших центров культуры Возрождения.
«Новелла о Джакопо», публикуемая в переводе Р. Хлодовского, единственное сочинение Лоренцо в этом жанре.
Никколо Макьявелли (1469–1527) — выдающийся мыслитель, политик и писатель эпохи Возрождения. Его многочисленные письма, трактаты, исторические сочинения, а также пьесы («Мандрагора» в первую очередь) сыграли большую роль в формировании итальянской прозы и драматургии. Как стилист Макьявелли не имел себе равных в итальянской прозе после Боккаччо. Менее интересна его поэзия.
«Сказка» о черте, который женился, написана в вынужденном изгнании лет за десять до смерти. Впервые опубликована она была в 1549 г. В XVII в. новеллу Макьявелли переложил стихами знаменитый французский поэт и баснописец Лафонтен. Англичанин Уилсон воспользовался ей для своей трагикомедии «Бельфагор, женитьба дьявола».
На русский язык ее впервые перевел А. Г. Габричевский в издании: Н. Макьявелли. Сочинения, т. 1. М. — Л., «Academia», 1934. В этом переводе новелла воспроизводится в настоящем издании.
Франческо Мария Мольца (1489–1544) — поэт-гуманист, связанный с окружением двух пап из дома Медичи (Льва X и Климента VII). Писал, согласно обычаю времени, по-итальянски и по-латыни. При жизни пользовался большой известностью (особенно поэма «Тибрская нимфа»). Начал работать над сборником новелл, но успел написать всего четыре. Родился и умер в Модене, хотя большую часть жизни прожил в Риме.
Новелла «Дочь короля Британии…» в переводе Н. Живаго была впервые напечатана в томе БВЛ «Европейская новелла Возрождения». М., 1974.
Луиджи Аламанни (1495–1556) по знатности своего происхождения и полученному воспитанию довольно рано приобщился к избранному флорентийскому обществу, кружку поэтов, художников и ученых, собиравшихся в садах Оричеллари. Участвовал в заговоре против Джулио Медичи, правителя Флоренции. Аламанни вынужден был бежать в Венецию, а с восшествием Джулио Медичи на папский престол под именем Климента VII бежал дальше, во Францию. Вернувшись после восстановления республики (1527) в родной город, снова вынужден был бежать во Францию, так как Медичи опять овладели Флоренцией. Во Франции прочно обосновался при дворе Франциска I, а потом и Екатерины Медичи, будущей королевы Франции. Тогдашняя мода на все итальянское облегчала жизнь поэта-изгнанника. Он писал бывшие тогда в моде эклоги, петраркистские стихи, поэмы, более всего заботясь о совершенстве слога. Публикуемая в переводе Т. Блантер новелла «Бьянка, дочь Тулузского графа…» — единственная в его творчестве.
Луиджи Да Порто (1485–1529) родом северянин (из Виченцы), воспитывался при Урбинском дворе, бывшем тогда одним из центров итальянского гуманизма. На службе у Венецианской республики участвовал в войне против Камбрейской лиги (Папская область, Франция, Испания и Германская империя). Эту войну он описал в своих «Исторических письмах». Как лирик не выделялся среди других итальянских петраркистов того времени.
Больше прославила имя Да Порто единственная его новелла «История двух благородных влюбленных», дошедшая до нас в двух редакциях (1524 и около 1530). Именно она через последующие ее обработки Банделло и др. вдохновила Шекспира на знаменитую его трагедию «Ромео и Джульетта», хотя, как полагают исследователи, непосредственным источником послужила Шекспиру поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (3020 стихов), опубликованная в 1562 г.
Публикуемый перевод А. Вишневского впервые напечатан в сборнике «Европейская новелла Возрождения», БВЛ. М., 1974.
Аньоло Фиренцуола (1493–1545) по языку один из самых «флорентийских» писателей первой половины XVI в. Он старается сохранить простой местный говор и в своем «Золотом осле» (вольной обработке книги Апулея), и в «Первой части разговоров животных» (переложение «Метаморфоз» Апулея и сказок Панчатантры), и, прежде всего, в «Беседах о любви», сборнике, задуманном в подражание «Декамерону», Фиренцуола предполагал написать тридцать шесть новелл, распределенных на шесть дней, с «рамкой», живописующей аристократическое общество рассказчиков в духе этических и эстетических идеалов эпохи. Но замысла своего он исполнить не успел.
В данном издании публикуются две новеллы в переводе А. Г. Габричевского, взятые из сборника «Итальянская новелла Возрождения» М., «Известия», 1964.
Антонфранческо Граццини по прозвищу Ласка (1503–1584) — флорентийский комедиограф, поэт-сатирик, знаток народного флорентийского наречия. По роду занятий аптекарь, а потому сталкивавшийся с самыми разными человеческими судьбами и житейскими горестями. «Вечерние трапезы», откуда взята публикуемая в переводе Р. Хлодовского новелла, при всей своей незаконченности остаются лучшим произведением Граццини. Во «Введении» описывается компания из пяти молодых людей и пяти юных дам, играющая в снежки. За вечерними трапезами (по плану их три) они должны были рассказывать всякие истории: за первой — короткие, за второй — средние, за третьей — длинные. От последней осталась только одна история.
Маттео Банделло (1485–1561) — замечательнейший после Боккаччо итальянский новеллист. Учился в Милане, потом в Павии. Юношей вступил в доминиканский орден, генералом которого был его дядя. По долам ордена много разъезжал по Италии. В 1506 г. обосновался в Милане, где стал завсегдатаем светских и литературных сборищ у Ипполиты Сфорца Бентиволья. Одним из литературных пристрастий Банделло был Петрарка. По его стопам (но не превращаясь в эпигона) он стал писать сонеты и канцоны. Обессмертившие его новеллы писал в течение пятидесяти лет (с 1510 по 1560 гг.). Написал двести четырнадцать из трехсот замысленных. Большинство их было напечатано еще при жизни автора. Бурная общественная и политическая жизнь эпохи в изобилии поставляла материал. Именно своими новеллами он заслужил прозвище «Боккаччо Чинквеченто». Последние десятилетня прожил во Франции, куда бежал от возможных преследований за свою службу у военачальника Фрегозо, убитого по повелению Карла V. Во Франции пользовался покровительством короля Франциска I и водил дружбу с Маргаритой Наваррской, спокойно занимаясь литературными трудами.
В настоящий сборник включены две новеллы из первой части «Новелл» Банделло (новелла III в переводе А. Шадрина и новелла LVIII в переводе Н. Георгиевской) и две новеллы из третьей части новеллы XLIII и LXV в переводе А. Шадрина). Все четыре взяты из сборника «Европейская новелла Возрождения», БВЛ. М., 1974.