Kniga-Online.club
» » » » Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк

Читать бесплатно Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк. Жанр: Классическая проза / Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
безысходной.

Предатель-сон, беги скорее прочь!

Тень пылкая, оставь мой рай священный!

Восторг, не покоришь ты сердце мне!

В прозрачную, мечтательную ночь

Уловкой лжи ты свет вернул мгновенный,

О, сон-тиран, чарующий вдвойне.

У казино

Как персик ночь благоухала,

Темнел холодный парапет,

Быть может, значил слишком мало,

Иль слишком много наш обет!

Рыданья музыки из сада

Неслись в пурпурный небосвод;

Не смели мы в ту ночь услады

О смерти думать, что нас ждёт.

Как лозы пахнет бриз незримый,

У известковых гор скользя.

Не все надежды исполнимы!

Но не надеяться нельзя.

В печали струн, в стенаньях меди

Раздался ликованья глас;

Но лад уплыл, как тучи эти,

И кто же здесь грустнее нас?

Листвою лавр засеребрился,

Тёк лунной ночи аромат;

Наш пульс задорной песней бился,

Невыразимо жизни рад.

Исчезли прежние запреты,

И тайный страх, и тень тревог;

Холодный мрамор парапета,

Как персик – лёгкий ветерок.

Эндрю Лэнг

(1844–1912)

Из сборника «Стихотворения в модном стиле» (1885)

Баллада об ученице Гертона[241]

Она Гертона[242] платье надела,

В латынь с греческим углублена,

В лаун-теннисе юбка взлетела

Её так, что ханжа взъярена.

Может, речь её и слабина

(Опечалены дамские лица),

Зато в алгебре – очень сильна,

π – легко вычисляет девица.

Рассуждает о «спурте» умело,

(В этом блажь не девичья видна),

Отдаётся и флирту всецело

В плоскодонке, где бухта темна.

Если дно потечёт у челна,

Может плыть, как летать может птица,

И фехтует, и с гольфом дружна.

π— легко вычисляет девица.

Скопас, Мирон[243], мозаики: смело

Обо всём прочитает она;

Вот монеты, вот древняя стела,

Вот безносые бюсты – умна!

Мысли Кобета[244] знает сполна,

Пишет κάι или κεν на странице,

Её помощь быстра и нужна,

π – легко вычисляет девица.

Посылка

О, Принцесса, она – как весна,

Синь очей, щёчки, словно денница;

И я смело скажу, лишь одна

π – легко вычисляет девица.

Роберт Бриджес[245]

(1844–1930)

Из сборника «Более короткие стихотворения в 5-ти книгах» (1890)

Книга 1.3

Засохшей розы я

Храню скелет,

То боль и грусть моя,

Любви уж нет:

За прошлую любовь,

Ценней вдвойне,

Ты возвращаешь вновь

Ту радость мне.

Твой алый лепесток,

Твой аромат,

Расскажут, как увлёк

Нас летний сад.

Как взгляды солнца жгли

Над головой,

Лишь руки мы сплели,

Где куст был твой.

Однако всё прошло,

Но не могла

Ты плакать, ты чело

Склонив, спала.

Тех снов рабыня ты,

Хотя мертва,

А я забыл мечты

И те слова.

Ты вся меня свежей,

Мила, нежна:

Соль на щеке моей

От слёз видна.

Книга 1.5

Для друга коноплянка

Запела песнь весной,

Другие на полянке

Играются лесной.

Что им любовь!

Я выражу молчанкой

Лишь ту любовь.

Ведь юным восхищеньем

Полны её слова,

У друга с наслажденьем

Кружится голова

От сладких нот, —

Но я испорчу чтеньем

Звук нежных нот.

Она замолкла, песни

Друг её ждал повтор,

И вот она чудесный

Пропела на весь бор

Свой милый гимн:

А смог бы стих мой пресный

Спеть этот гимн?

Счастливое созданье!

Весной веселой ты

Забыло о страданье,

Тревогах суеты.

В плену любви

Простое щебетанье

Отдай любви.

Книга 1.6

Когда ты презираешь

Меня и хмуришь брови,

Обет мой отрицаешь,

Где скован я любовью.

Гордясь, ты, несомненно,

Отвергла несравненный

Огромный клад бесценный.

Но коль увижу вновь я —

Любовь ты возвращаешь

С улыбкой, без присловья,

И веришь, и прощаешь;

Хоть твой я непреложно,

Моя любовь, возможно,

Покажется ничтожной.

Книга 1.8

Я ныне на прогулке

Нашёл любви цветок,

Хотел его сорвать я,

Но в руку стукнул ток.

Иль то змея свернулась

Вокруг верхушки пня?

А может ежевика

Царапнула меня?

То не змея лежала,

Меня шипы не жгли,

Зажало сердце вздохом, —

Ведь милая вдали.

Книга 1.9

Под осень мак на берегу

Раскрыл две чашечки небрежно,

Седые листья, как в снегу,

А лепестки желты и нежны.

И странно так удивлены

Красноголовые кузены

Его росой из брызг волны,

Из принесённой ветром пены.

Он не любим, как тот цветок,

В полях танцующий с пшеницей;

Роняя в море лепесток,

Он одиночеством томится.

Книга 1.10

Когда сижу я рядом с ней

И от восторга замираю,

Она мне кажется родней

Не близ меня, а среди рая.

Когда вдали моя любовь,

Я как под пыткой неземною:

Глаза сомкну и вижу – вновь

Любимая сидит со мною.

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории отзывы

Отзывы читателей о книге Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*