Робертсон Дэвис - Пятый персонаж
9
Текумзе — знаменитый вождь индейского племени шони.
10
Здесь «академия» — хорошая частная средняя школа.
11
Элберт Грин Хаббард (1856–1915) — американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.
12
Герцог Веллингтон (1769–1852) — британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.
13
Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.
14
Перевод К. Д. Бальмонта
15
Достопочтенный — титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.
16
11 ноября 1918 года — день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.
17
«Чу-Чин-Чоу» — музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.
18
«Горянка» — музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симеона.
19
В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
20
Маскрат (англ.) — мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
21
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
22
Автор что-то напутал со временем — такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.
23
«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).
24
Асафетида — ароматическая смола, применяемая в медицине.
25
Чайльд Роланд — герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд — герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
26
В Канаде был сухой закон.
27
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
28
Керидвен — кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
29
По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
30
Лондонский блиц — ночные налеты немецкого Люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой «Битвы за Англию».
31
В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т. д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» — один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.
32
Iсh dien (нем.) — я служу. Речь о гербе принца Уэльского, который содержит данный девиз и три серебряных страусовых пера. Девиз, именно на немецком, был позаимствован Эдуардом Черным принцем (1330–1376) у богемского короля Иоанна, убитого им в битве при Креси (1346). Так что прогерманские, а затем и прогитлеровские симпатии будущего Эдуарда VIII здесь ни при чем.
33
«Лайфлайн» (англ.) — «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».
34
Джованни Боско (ум. 1888) — туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.
35
Томас Джон Барнардо (1845–1905) — английский врач и филантроп.
36
Для канонизации Римом святого требуются — наряду со многим прочим — надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
37
Virgo-Fortis (лат.) — Стойкая Дева.
38
«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).
39
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).
40
Бородатая женщина (фр.).
41
Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.
42
Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.
43
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».
44
Сандрихем — одна из загородных королевских резиденций.
45
См. Геродот. «История».
46
Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.
47
Acta Sanctorum (лат.) — деяния святых.
48
Analecta (лат.) — «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.
49
С наилучшими пожеланиями (фр.).
50
О. И. — Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.
51
Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).
52
Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).
53
В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.
54
Sine qua non (лат.) — то, без чего нет.
55
Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».
56
Г. Рейберн (1756–1823) — шотландский художник.
57
Перевести, к сожалению, невозможно — только пересказать. Дети прямо читают «World War II» как «Мировая война два», а по-английски «два» (two) и «тоже» (too) произносятся очень похоже
58
Временно (лат.).
59
«Цари Фарсиса и Островов принесут ему дань» (Пс. 72:10) Здесь «Острова» — средиземноморские острова.
60
Вицлипуцли — один из главных ацтекских богов; в современной литературе его называют Уицилопочтли. У Г. Гейне есть стихотворение «Вицлипуцли».
61
Айзенгрим (варианты: Изенгрин, Изегрим) — имя волка в средневековом «Романе о лисе» (конец XII в.) и множества последующих текстов, как литературных, так и фольклорных; буквальный смысл этого слова — «железный шлем».
62
Кальвин (1509–1561) проповедовал по большей части в Швейцарии, в Женеве, где он основал и возглавил теократическую республику. Пресвитерианство — одно из направлений кальвинизма.
63
Слово «дваждырожденный» позаимствовано из индуизма, там дваждырожденными называются представители двух верхних варн (каст) — брахманы и кшатрии. Второе рождение — изучение Вед, обязательное для этих варн и запретное для остальных.
64
У. Шекспир. «Кориолан» (III, 3) (пер. Ю. Корнеева). Этими словами полководец Кориолан поносит римлян, несправедливо отправивших его в изгнание.
65
Социальный кредит — экономическая доктрина, предусматривающая государственное регулирование розничных цен с последующим распределением доходов государства между гражданами.
66
В Зальцбурге, на родине Моцарта, ежегодно проводится Моцартовский фестиваль.
67
Синие монахини (по цвету одежды) — монашеский орден Сестры Обретения Иисуса в Храме, существующий с эпохи крестовых походов. Синие монахини занимаются в основном уходом за больными и немощными.
68
Имеется в виду апостол Варфоломей. Апостола Варфоломея распяли вверх ногами, но он все равно продолжал прославлять имя Господа, с него содрали кожу, но он и тут не унялся, тогда ему отрубили голову. Все это жуткое безобразие происходило в городе Альбане (или Албанополе), располагавшемся на месте теперешнего Баку.