Ловец во ржи - Джером Дейвид Сэлинджер
– А ты не будешь кататься? – спросила она меня. И забавно так на меня посмотрела. Видно было, больше на меня не дуется.
– Может, в другой раз. Я на тебя посмотрю, – сказал я. – Билет взяла?
– Да.
– Тогда вперед… Я побуду на этой скамейке, вот тут. Посморю на тебя.
Я пошел и присел на эту скамейку, а она пошла и забралась на карусель. Она обошла ее всю по кругу. То есть, прошлась по всей карусели. А потом села на такую большую, бурую, потертого вида лошадь. Потом карусель закрутилась, и я смотрел, как Фиби кружится и кружится. Там катались еще всего пять-шесть других мелких, а песня на карусели играла «Дым попал в глаза[30].» Очень так джазово и забавно. Все мелкие держались, как могли, за золотое кольцо, и старушка Фиби тоже, а я как бы боялся, что она свалится с этой чертовой лошади, но ничего не говорил ей и не делал. С детьми так: если захотят ухватиться за кольцо, пусть хватаются, а говорить им не надо. Если свалятся, так свалятся, но говорить им что-то не годится.
Когда карусель остановилась, Фиби слезла с лошади и подошла ко мне.
– Теперь ты тоже прокатись разок, – сказала она.
– Нет, я просто на тебя посмотрю. Пожалуй, просто посмотрю, – сказал я. И дал ей еще капусты. – Вот. Купи еще билетов.
Она взяла у меня свою капусту.
– Я на тебя больше не сержусь, – сказала она.
– Я знаю. Поспеши – скоро опять начнется.
Затем вдруг она меня поцеловала. Затем вытянула руку и сказала:
– Дождик идет. Начинается.
– Я знаю.
Затем она что сделала – я, блин, чуть не сдох – сунула руку в карман моей куртки, достала мою красную кепку и надела мне на голову.
– А сама не хочешь? – сказал я.
– Можешь поносить немного.
– Окей. Только поспеши уже. А то пропустишь карусель. Лошадь твою кто-нибудь займет или вроде того.
Но Фиби все не уходила.
– Ты всерьез это сказал? Ты на самом деле никуда не уйдешь? На самом деле потом домой пойдешь? – спросила она меня.
– Ага, – сказал я. Всерьез сказал. Я ей не врал. На самом деле пошел потом домой. – Поспеши уже, – сказал я. – Сейчас начнется.
Она побежала, купила билет и успела на чертову карусель как раз вовремя. Обошла опять всю карусель и нашла свою лошадь. Затем забралась на нее и помахала мне. Я ей тоже помахал.
Ух, как же дождь ливанул. Ведрами, богом клянусь. Все родители, матери и все вообще сошлись под крышу карусели, чтобы не вымокнуть до нитки или вроде того, но я довольно долго оставался на скамейке. Меня прилично промочило, особенно шею и штаны. Охотничья кепка на самом деле неплохо меня защищала, но я все равно промок. Только мне было все равно. Мне вдруг так радостно стало оттого, что старушка Фиби так кружилась круг за кругом. Я, блин, чуть не закричал ей, если хотите знать, до того мне стало радостно. Сам не знаю, почему. Просто она так чертовски здорово смотрелась, когда кружилась круг за кругом, в синем пальтишке и все такое. Эх, жаль вас там не было.
26
Вот и весь мой рассказ. Я бы наверно мог рассказать вам, что я делал после того, как вернулся домой, и как заболел и все такое, и в какую школу мне придется идти осенью, после того как я выберусь отсюда, но мне не хочется. Правда. Это все сейчас не слишком меня интересует.
Много кто постоянно меня спрашивает, особенно этот психоаналитик, который тут у них, собираюсь ли я быть прилежным, когда вернусь в школу в сентябре. Дурацкий такой вопрос, на мой взгляд. То есть, откуда вам знать, как вы будете что-то делать, пока не станете это делать? Ответ – ниоткуда. Я думаю, что буду прилежным, но откуда мне знать? Ей-богу, дурацкий вопрос.
Д. Б. чуть получше остальных, но он тоже постоянно задает мне уйму вопросов. Он приезжал в прошлую субботу с этой англичаночкой, которая будет в этой новой картине, для которой он пишет. Та еще фифа, но очень хорошенькая. В общем, она как-то ушла в дамскую комнату в другом нафиг корпусе, и Д. Б. спросил меня, что я думаю обо всей этой истории, которую я только что вам рассказал. Я не знал, блин, что ему сказать. Говоря по-правде, я не знаю, что я думаю об этом. Я жалею, что рассказал об этом стольким людям. Единственное, что я точно знаю, это что я скучаю по всем, о ком рассказал. Даже по старине Стрэдлейтеру и Экли, между прочим. Похоже, я даже скучаю по этому чертову Морису. Смешно сказать. Никому ничего не рассказывайте. А то станете по всем скучать.
Примечания
1
Речь идет о романе Чарлза Диккенса “Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим”, основанном на биографии самого автора. Здесь и далее прим. пер.
2
6 футов, 2,5 дюйма = 188 см.
3
Юстасия Вэй – прекрасная и своенравная героиня социально-психологического романа Томаса Гарди “Возвращение на родину”.
4
Шесть футов, четыре дюйма = 193 см.
5
Англ. “Song of India” – популярная песня на мелодию арии "Песнь индийского гостя" из оперы Николая Римского-Корсакова "Садко".
6
Англ. Ziegfeld Follies – фривольные Бродвейские постановки (1907–1931 гг.) и радиопередачи (1932–1936 гг).
7
Англ. Brown Betty – яблочный пудинг с сухарями.
8
Судя по романной хронологии, это произошло за четыре года до “настоящего времени”.
9
“Тафт” и “Нью-Йоркер” – отели в Нью-Йорке.
10
Фр. Raimu (1883–1946) – французский актёр. Орсон Уэллс называл Ремю «величайшим актёром».
11
«Тридцать девять ступеней» – шпионский триллер Альфреда Хичкока (1935) с погонями, перестрелками и убийствами.
12
Англ. Just one of those things.
13
Англ. LaSalle – марка престижных легковых автомобилей, выпускавшихся корпорацией General Motors с 1927 по 1940 гг. Действие романа происходит в 1951 г.
14
Гринвич-виллидж – район Нью-Йорка