Лоренс Даррел - Бальтазар
46
Отражающих действительные события (о бреде, галлюцинации) (психиатр. ).
47
Черной меланхолией (фр. ).
48
Бородатая Крайняя Плоть (фр. ).
49
Чушь (идиш ).
50
Пустым занятием, пустой наукой (фр. ).
51
«Любовью занимаются затем, чтобы удобней было оттолкнуть и обескуражить других» (фр. ).
52
«Тоже мне умник нашелся!» (фр. ).
53
От нем. uff, по смыслу вполне русского.
54
Мэтр (фр. ).
55
Ну и дерьмо! (фр. )
56
Литератором, беллетристом (фр. ).
57
Жавелевой водой (фр. ).
58
Вольный стих, верлибр (фр. ).
59
«Послушай…» / «Стой — помолчи». / «Но, дорогой, мы одни» (фр. ).
60
«В чем дело?» / «Я слушаю себя» (фр. ).
61
«То сердце, что бьется» (фр. ).
62
«Ты не та женщина, что нужна мне, — совсем не в моем вкусе» (фр. ).
63
Британское МИД.
64
Если прилагательное, то — «фальшивый», если существительное, то — «машина для чеканки фальшивой монеты». Новообразованное слово близко созвучно французскому vogue — «известность, популярность, мода», а также английскому bog — «болото, трясина».
65
Вполне в духе bogue (фp. ).
66
Эта чертова bogue (англ. ).
67
(Перевод С. Маршака.)
68
«Дерьмо» (фр. ).
69
Нежность (фр. ).
70
Сочное, тающее во рту; растворяющее, размягчающее (фр. ).
71
Оставить себя в покое! (нем. )
72
«Но как же так, Жюстин, ведь я же друг Нессима!» (фр. )
73
«Вот уже пятнадцать лет, как я этим не занимался!» (фр. )
74
Светскости (фр. )
75
Склада, пакгауза, амбара (фр. ).
76
На троих в «Голубой гостинице» (фр. ).
77
Его Величества корабля.
78
Квартал (фр. ).
79
Бестактность, промах, ляп (фр. ).
80
По-княжески (фр. ).
81
«У каждого свой вкус» (фр. ). Но goыt — по-французски «вкус», а по-английски «подагра».
82
Хорошо прожаренный бифштекс (фр. ).
83
Вечного двигателя (лат. ).
84
Протокол; процесс составления протокола, снятия показаний и т. д. (фр. ).
85
Мерзавец, сволочь (фр. ).
86
Пожарных (фр. ).
87
Справедливость; правосудие (фр. ) Слово только одной буквой отличается от имени «Жюстин».
88
Здесь: все-таки вежливость обязывает (фр. ).
89
Святой (хинди ).
90
Канальи, сброд (фр. ).
91
Этакие мелкие лавочники (фр. ).
92
Шезлонгов (фр. ).
93
Бедняжка Тото (фр. ).
94
Дерьмо (фр. ).
95
Угрызений совести (фр. ).
96
Здесь: единственный в своем роде (лат. ).
97
Сознания; совести (фр. ).
98
Букв.: сказанного с высоты папского престола, т. е. безапелляционно, непререкаемо.
99
Роман-бифштекс, балаган или сплин (фр. ).