Уильям Голдинг - Ритуалы плавания
Я сам напишу письмо мисс Колли. От начала до конца сплошные небылицы. Я расскажу ей, как неуклонно крепла моя дружба с ее братом. Распишу, как искренне я им восхищался. Я создам хронику тех дней, от первого до последнего, когда он боролся с тяжелым недугом, который и привел его к оплаканной мною кончине.
Письмо, в котором будет все, кроме правды. Хорошее начало для карьеры на поприще служения моему Королю и Отечеству?
Постараюсь придумать что-нибудь, дабы несколько увеличить скудную сумму, оставшуюся после покойного, которая должна быть теперь возвращена в ее руки.
Это последняя страница дневника, Ваша светлость, последняя страница главы «&»! Только что перелистал я их все, перелистал с тяжелым сердцем. Игра ума? Тонкие наблюдения? Занимательное чтение, наконец? Ну что ж… пожалуй, мои записки сложились в некое подобие морской повести, притом не вполне обычной, где нет ни штормов, ни кораблекрушений, ни погружения в пучину, ни спасения на водах, ни вида и ни звука неприятеля, ни грохота бортовых батарей, ни геройства, ни трофеев, ни доблестных оборон, ни дерзких атак! Во всей повести прозвучал только один выстрел, и тот был произведен из мушкетона!
И обо что споткнулся он в самом себе! Как это выразил Расин в своих чеканных строках… Но позвольте привести здесь цитату из Вашего перевода:
Проступок должен быть предтечей преступленья:
Кто может правило нарушить без зазренъя,
Нарушит и закон, когда придет пора.
Свои ступени есть у зла, как у добра.[62]
Очень верная мысль, да и может ли быть иначе? Эти-то ступени и позволяют всем бесчисленным брокльбанкам подлунного мира благополучно существовать и дальше и достигать в конце концов такой завершенности непристойного образа, что у всех, кроме них самих, они вызывают брезгливое отвращение! С Колли совсем другая история. Он исключение из правил. Подобно тому, как пересчитал он, грохоча железными подковками своих башмаков, все ступеньки трапов — с мостика — на шканцы — на шкафут, кубарем пролетев по ним сверху вниз, так же точно одной-двумя стопками огненного ихора он был низвергнут с вершин тщеславного ригоризма на самое дно пропасти — которую его трезвеющий разум трактовал не иначе как адскую, — адской пропасти нравственного падения. В не слишком пухлый фолиант — трактат о познании человека человеком — внесем и эту запись. Человек способен умереть от стыда.
Тетрадь для путевых заметок, подаренная Вами, почти заполнена, нетронутых страниц осталось с палец толщиной. Теперь надобно запереть ее на ключ, завернуть, зашить неловкими стежками в парусину и спрятать в дальний ящик под замок. Из-за недостатка сна, из-за избытка понимания я, думается мне, понемногу схожу с ума, как, видимо, вообще все люди в мире, принужденные жить в слишком тесном соседстве друг с другом, а значит, и со всем тем, что есть безобразного под солнцем и под луной.
Примечания
1
Ключ ко всем замкам (фр.).
2
На широкой поверхности моря (греч.).
3
А все-таки она вертится (ит.).
4
И так далее (лат.).
5
На день (лат.).
6
Страсть к сочинительству (лат.).
7
Свидание (фр.).
8
Собеседник (фр.).
9
Туалета (фр.).
10
Окружающая среда (фр.).
11
Завсегдатай (фр.).
12
Из поэмы С. Т. Кольриджа «Песнь о старом моряке».
13
Любовная интрижка для развлечения (фр.).
14
Красотка (фр.).
15
Каналетто (Антонио Канале, 1697–1768) — итальянский художник венецианской школы.
16
Здесь: дом свиданий (фр.).
17
Боящаяся Пана (греч.).
18
Морская болезнь {фр.).
19
Любовь (фр.).
20
Моряк.
21
Побеждать (лат.).
22
Щадить (лат.).
23
Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.
24
Отец и мать (фр.).
25
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.
26
Остров Тасмания.
27
Очень тихо (ит.).
28
Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).
29
Любовная записка (фр.).
30
Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).
31
Обморок (фр.).
32
Случай с Колли (фр.).
33
Здесь: любовница (ит.).
34
Влюбленный (фр.).
35
Неизвестные лица (греч.).
36
Всех гуртом (фр.).
37
Положение обязывает (фр.).
38
Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».
39
Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.
40
Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.
41
Низкий столик для молитвы (фр.).
42
Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).
43
От английского smile — «улыбка».
44
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине (Псалтирь, 106: 23–24).
45
2 Царств, 1:26.
46
Вергилиевы прорицания (лат.) — гадание по смыслу наудачу выбранного места из «Энеиды» Вергилия, практиковавшиеся в древности и в средние века.
47
Бог солнца у древних римлян.
48
Здесь: кресло со спинкой и подлокотниками, стоящее на постаменте, на котором в установленные моменты богослужения сидит епископ.
49
Неточная цитата из известной английской эпитафии XVI в.
50
Post mortem nihil est {лат.) — строка из трагедии Сенеки «Троянки».
51
В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сц. 1 (перевод Б. Пастернака).
52
Заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение или обращение к читателю (фр.).
53
Колли Сибер (1671–1757). «Ричард III», акт V (по одноименной трагедии В. Шекспира).
54
В. Шекспир. «Буря», акт V, сц. 1 (перевод М. Донского).
55
Развязка (фр.).
56
Имеется в виду Лавлейс (Ловлас, Ловелас), герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса».
57