Джон Голсуорси - Цветок в пустыне
Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
14
Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.
15
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Николсон Джон (1822–1857), Сендмен Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
16
Сертиз Роберт Смит (1803–1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
17
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
18
По существу (франц.)
19
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
20
Строка из 116-го сонета Шекспира.
21
Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
22
Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
23
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
24
Нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
25
Начальные слова латинского изречения: «Quern Deus perdere vult, dementat prius» — «Кого боги хотят погубить, того они сперва лишают разума».
26
«Любовь свободна. Век кочуя…» (франц.).
27
Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
28
Нерешённым (буквально «перед судьёй») (лат.).
29
Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.
30
Большая опера (парижская) (франц.).
31
Все ветшает, всё проходит (франц.).
32
«Женщина переменчива» (итал.).
33
По Фаренгейту.
34
Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.
35
Камбала (франц.).
36
Музей восковых фигур в Лондоне.
37
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».