Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе
347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
348
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
349
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
350
Никогда в жизни (фр.).
351
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
352
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
353
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
354
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
355
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
356
От итал. poltrona — кресло.
357
Очевидно (фр.).
358
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
359
Касторовое масло (лат.).
360
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
361
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
362
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
363
Но она, придет… (фр.).
364
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
365
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
366
Сильный своими устремлениями (фр.).
367
Менструация (лат.).
368
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
369
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
370
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
371
Галеру (фр.).
372
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
373
Историческое графство в Ирландии.
374
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
375
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
376
О, небо! (фр.).
377
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
378
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
379
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
380
Черт возьми! (фр.).
381
Английский диетолог начала XX в.
382
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
383
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
384
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
385
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
386
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
387
С подвижностью (муз. у ит.).
388
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
389
Везде (лат.).
390
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
391
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
392
Пункте наблюдения (нем.).
393
Сладостное ничто (ит.).
394
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
395
На усмотрение (лат.).
396
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
397
Умственных вещей (ит.).
398
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
399
Огорчен (фр.).
400
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
401
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
402
Обычного повествования (лат.).
403
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
404
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
405
Непринужденностью; естественностью (фр.).
406
Разновидность морского узла.
407
Здесь: надменностью (ит.).
408
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
409
Точному, единственно верному слову (φρ.).
410
Малыш, сосунок (исп.).
411
Вон! (фр.).
412
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
413
Именем (фр., арг.).
414
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
415
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
416
Внеся соответствующие изменения (лат.).
417
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
418
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
419
Отсылка к легенде о Нарциссе.
420
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
421
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
422
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
423
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
424
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
425
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
426
Ср.: Притчи, 27:22.
427
Ой! (фр.)
428
Голова к ногам, «валетом» (фр.).
429
Т. е. стихарь.
430
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
431
Разбирался в любви (лат.).
432
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.
433