Том 4. Пьесы. Жизнь господина де Мольера. Записки покойника - Михаил Афанасьевич Булгаков
Дон Кихот (садясь на скамью). Тсс... Это не бородач, как вы выражаетесь, а высокопоставленный, хотя и глубоко несчастный, дядюшка этой принцессы. Я до сих пор под впечатлением трагедии его брата, гвинейского короля, зарезанного Пандофиландо Косым.
Ключница. Да бог с ним, достопочтенный сеньор! Ну зарезали этого гвинейца, что же поделаешь! Туда ему и дорога! Ведь вы его не воскресите? Я же в вашу честь зарезала двух лучших жирных кур, чтобы варить вам бульон, и, право, от этого вы получите больше пользы, чем от гвинейского короля.
Антония (в обычном своем наряде, выбегает из дома). Бесценный дядюшка! Как я счастлива, что вы вернулись!
Дон Кихот. Здравствуй, Антония! Ты позаботилась как следует о принцессе и ее дуэнье?
Антония. Как же, дядюшка! Вы слышите, дуэнья уже играет в моей комнате?
Санчо (выходя из сарая). Да, она играет, да не лишит создатель ее вечного спасения! Но если бы какой-нибудь очарованный мавр украл у нее гитару, я был бы счастлив! Ведь она играет по всякому поводу и во всякое время!
Дон Кихот. Твоя натура грубовата, Санчо. Музыку нельзя не любить. Где музыка, там нет злого.
Санчо. Даже жареные голуби могут надоесть, сеньор, если ими кормить человека с утра до вечера. А от этой музыки мне иногда хочется прыгнуть через забор. Позвольте, сеньор, мне отлучиться на короткое время, я хочу навестить мою Тересу.
Ключница. Ступай, ступай, Санчо, тебя никто не задерживает.
Дон Кихот. Ступай, мой друг, но возвращайся поскорее.
Ключница (шепотом). Ступай и не возвращайся больше сюда. Ты меня понял?
Санчо. Но мой господин...
Ключница (шепотом). Не возвращайся, если не хочешь лишиться и остатков бороды. Ты меня знаешь!
Санчо. Кто же вас не знает?! Вот в какие клещи я попал! (Уходит.)
Дон Кихот. Ну что же, Антония, пойдем в дом. (Идет в сопровождении Антонии в дом.)
Ключница уходит в кухню. В комнате Антония помогает Дон Кихоту снять доспехи, усаживает его в кресло. Из внутренней двери появляется Перес в своем обычном виде.
Перес. Здравствуйте, дорогой кум. Мы с маэсе Николасом узнали, что вы возвращаетесь, и немедленно явились, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение.
Дон Кихот. Как я рад видеть вас, дорогой лиценциат. Антония, пригласи сюда королевского брата! Я хочу познакомить его с сеньором Перо Пересом.
Антония. Сейчас, дядюшка! (Начинает целовать Дон Кихота.)
В это время Перес ускользает во внутренние комнаты.
Я сейчас позову его, дядюшка. (Уходит во внутренние комнаты.)
Перес (выглянув из дверей в бороде). Сеньор Дон Кихот...
Дон Кихот. А, ваше высочество! Прошу вас, пожалуйте к нам сюда!
Перес (в дверях). Я не совсем одет, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Ничего, ничего, вы в дороге, никто вас не осудит.
Перес скрывается.
Сеньор лиценциат, познакомьтесь с королевским братом. Позвольте, а где же лиценциат? Ведь он только что был здесь! (Идет к выходным дверям.)
Перес без бороды выходит из внутренних дверей.
Перес. Я здесь, сеньор Дон Кихот.
Дон Кихот. Что за чудеса! А я вас потерял! Вы отлучились куда-нибудь?
Перес. И не думал.
Дон Кихот. Э... я все более убеждаюсь в том, что в моем доме нечисто! Антония, куда же ты ушла?
Антония (в костюме принцессы и в маске). Прошу извинить меня, доблестный рыцарь, что я задержалась...
Дон Кихот. Позвольте мне, очаровательная принцесса Микомикон, представить вам моего друга, сеньора Перо Переса.
Перес. Я счастлив, принцесса.
Антония. Я так много слышала о вас!
Николас (в костюме дуэньи). Вот и я, доблестный рыцарь.
Дон Кихот. А, вот наконец-то все собрались! Ах, нет, не хватает почтенного, но своенравного королевского брата.
Перес. Я сию минуту приведу его. (Уходит во внутренние комнаты.)
Дон Кихот. А где же маэсе Николас?
Перес (в виде королевского брата). Вот наконец и я.
Николас ускользает во внутренние комнаты.
Дон Кихот. Я хочу познакомить вас, господин королевский брат, с друзьями моими — лиценциатом и цирюльником. Маэсе Николас!
Николас выходит в своем обычном виде. Антония скрывается за пологом.
Перес. Так это он, добродетельный цирюльник, о котором вы мне так много говорили! Точно таким я представлял его себе!
Николас. А я, в свою очередь, горько плакал, слушая рассказы об ужасах, которые натворил Пандофиландо в королевстве вашего брата.
Дон Кихот. Антония, да иди же наконец сюда!
Антония (входя в своем обычном виде из-за полога). Я здесь, дядюшка!
Перес скрывается за креслом Дон Кихота.
Дон Кихот. Я хотел бы, чтобы ты выслушала из уст королевского брата о тех бедствиях, которые поразили королевскую семью. Сеньор лиценциат, пожалуйте поближе!
Перес (выглянув из-за кресла без бороды). Я слушаю внимательнейшим образом. (Прячется за кресло, потом выглядывает в бороде.) Да, этот отвратительный великан до сих пор стоит у меня перед глазами! (Прячется за кресло, снимает бороду, становится перед Дон Кихотом.) Что вы говорите, почтенный королевский брат?
Николас (Антонии). Мы пропали!
Антония (Николасу). Давайте скорее волшебника! (Дон Кихоту.) Да, да... Какой ужас, дядюшка!
Перес (выходя из-за кресла в бороде). Я лучше прекращу свой рассказ, любезнейшая сеньора племянница, если он вас волнует.
Антония. Ах, нет, нет, продолжайте!
Дон Кихот. Да, продолжайте, но я попросил бы всех сесть, а то должен сознаться, что у меня почему-то рябит в глазах...
Николас ускользает в соседнюю комнату. Перес бросается к окну.
...и по временам я даже не понимаю, кто передо мной.
За сценой раздается гром разбитой посуды. Перес опускает жалюзи, в комнате темнеет.
Что такое? Что здесь?
Николас (за сценой). На помощь! Здесь волшебник!
Перес. На помощь!
Дон Кихот (схватывается за меч). Где он?
Николас (вбегая). Волшебник похитил принцессу Микомикон на моих глазах!
Перес. А где же королевский брат?
Антония. Дуэньи тоже нет!
Дон Кихот. Этого следовало ожидать! Мы увлеклись беседой, и коварный прилетел неожиданно. Оруженосца мне! В погоню!
Перес. Бесполезно, бесполезно, сеньор Дон Кихот! Ведь не можете же вы лететь за ним по воздуху!
Николас. Я сам видел, как он, в черной мантии, пролетел над домом, волоча за бороду королевского брата!
Дон Кихот. Почему же вы не отрубили ему руку?
Николас. Промахнулся!
Дон Кихот. Ах, я не прощу себе этого! Где была стража? Щит и коня мне!
Антония. Дядюшка, молю вас, успокойтесь!
Дон Кихот. Принцесса была под защитой моего слова!.. Расступитесь! Вы поражены страхом, а