Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
65
В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»), В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».
66
В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.
67
Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма.
68
Жакоб, Макс (1876–1944) — французский поэт и художник, с 1904 г. — один из самых близких друзей Аполлинера.
69
Дерен — см. примеч. к стихотворению «Розамунда».
70
Дализ, Рене (наст. имя Рене Дюпюи, 1879–1917) — друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Получив известие о гибели Дализа на фронте 7 мая 1917 г., Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они «все уроки проводили за игрой в солдатики» (III, 256; см. также третий том нашего издания). Памяти «самого давнего», как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей Аполлинер посвятил книгу стихов «Каллиграммы».
71
Бийи, Андре (1882–1971) — писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soirée de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания.
72
Рейналь — см. примеч. к стихотворению «Дом мертвых».
73
Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик.
74
Стихотворение посвящено Мадлен Пажес.
75
10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлен Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (см. третий том нашего издания).
76
Рувер, Андре (1879–1962) — художник, писатель и журналист, друг Аполлинера. Впоследствии начало «Праздника» было использовано поэтом в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).
77
Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад», 1258).
78
Это стихотворение, открывающее один из разделов книги под названием «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании также переведены из них «Найденная прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 г. писательнице Луизе Фор-Фавье (1871–1961), знакомой Аполлинера, для передачи его Мари.
79
Стихотворение, обращенное к Мадлен Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир.
80
Стихотворение посвящено Мадлен Пажес и было послано ей 1 октября 1915 г.
81
Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 г.
82
Греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии — Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса.
83
Стихотворение было подарено Аполлинером Пабло Пикассо в день свадьбы последнего с Ольгой Хохловой 12 июля 1918 г. Аполлинер был приглашен на эту свадьбу свидетелем (вместе с Жаном Кокто и Максом Жакобом), как за два с лишним месяца до того, 5 мая 1918 г., Пикассо был приглашен свидетелем на свадьбу Аполлинера с Жаклин Кольб.
84
Тиресий — в греческой мифологии фиванский прорицатель. По одной из версий, он ударил палкой спаривающихся змей и за это был превращен в женщину, а через семь лет за подобный же поступок — в мужчину. Когда Зевс и Гера поспорили о том, кто получает большее удовольствие при интимной близости — женщина или мужчина, они обратились за разъяснениями к Тиресию, знающему свойства обоих полов. Тиресий отдал предпочтение женщине. За это разгневанная Гера его ослепила, а Зевс наделил его даром прорицания и продолжительной жизнью.
85
Премьера пьесы состоялась 24 июня 1917 г. в театре Рене Мобеля, на Монмартре. Декорации были выполнены художником Сержем Фера (наст. имя Серж Ястребцов, 1881–1958), музыку написала Жермена Альбер-Биро (1877–1931). «За исключением Луизы Марион, актеры были либо дебютантами, либо — как Макс Жакоб, который дирижировал хором, — любителями» (I-а, 1188). После 1917 г. «Груди Тиресия» ставились на французской сцене множество раз. Франсис Пуленк создал на ее основе оперу-буфф (1947). В январе 1918 г. «Груди Тиресия» были опубликованы в издательстве журнала «SIC», основателем которого был поэт Пьер Альбер-Биро (1876–1967), с иллюстрациями Сержа Фера.
86
Философ и критик Виктор Бах (1863–1944) опубликовал в газете «Le Pays» от 15 июля 1917 г. отзыв на постановку «Грудей Тиресия», в котором, в частности, писал (ниже, в тексте «Предисловия», Аполлинер приводит часть его высказывания): «Пьеса г-на Гийома Аполлинера есть драма сюрреалистическая, то есть, говоря по-французски, символистская <…> Однако вот первое условие символистской драмы: необходимо, чтобы соотношение между символом, который всегда есть знак, и обозначаемой вещью было ясно с первого взгляда. Как же обстоит дело с „Грудями Тиресия“? Думаю, что это всего лишь сатира против феминизма, или, скорее, против злоупотреблений феминизма» (I-а, 1188–1189).
87
Скриб Огюстен Эжен (1791–1861) — драматург, член Французской академии, прославившийся как автор комедий и водевилей.
88
Нивель де ла Шоссе, Пьер Клод (1692–1754) — драматург, один из создателей сентиментальной комедии во Франции.
89
Деффу, Леон (1881–1945) — журналист. Статья Деффу, на которую ссылается Аполлинер, появилась в газете «La Caravan» 20 июля 1917 г.
90
Луизе Марион — шесть поэтических посвящений актерам, исполнителям первой постановки, были опубликованы как отдельный цикл стихотворений в журнале «SIC» № 18 в июне 1917 г.
91
См. примеч. к стихотворению «Прощание».
92
Ж.К.Б. — имеется в виду Макс Жакоб.
93
А.НР.М.Т.СС. — Анри Матисс.
94
Имеется в виду Поль Леото (1872–1956) — писатель, критик; он снимал в Фонтене-о-Роз дом с садом, где давал приют бездомным животным, у него жило около 10 собак, 20 кошек, коза, гусь и обезьяна.
95
По сообщению французских комментаторов, эта фраза, представляющая собой строку александрийского стиха, единственная в первой главе, непосредственно принадлежащая Аполлинеру. Начиная со второго предложения, вся глава (до слов «Будучи в полном сознании…») является переложением соответствующего места из средневековой легенды о рыцаре Ланселоте, герое романов «Круглого стола», при этом Аполлинер контаминировал разные известные ему тексты.
96
Мерлин — волшебник, ясновидец и предсказатель, один из важных персонажей кельтского фольклора и романов артуровского цикла. Имя его появилось в литературе в XII в. в произведениях средневекового английского историка и писателя Гальфрида Монмутского «Пророчества Мерлина» (1134) и «Жизнь Мерлина» (1148). В конце XII в. был опубликован «Роман о святом Граале» Робера де Борона, который представил Мерлина как сына дьявола и девственницы. С тех пор Мерлин занял свое место в многочисленных легендах, средневековых романах, а в Бретани стал символом независимости и национального самосознания.