Фумико Энти - ЦИТАДЕЛЬ
Богиня Каннон — богиня милосердия в буддийском пантеоне.
7
Авасэ — кимоно на лёгкой подкладке.
8
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу в японском традиционном доме.
9
Реставрация Мэйдзи — буржуазная революция в Японии. Реформы, начавшиеся в 1868 году, привели к коренным изменениям в экономике, политике, культуре и социальных отношениях. Они носили буржуазный характер и способствовали превращению Японии из феодальной страны в капиталистическую. Реставрация Мэйдзи положила конец эпохе правления военных правителей (сёгунов) и восстановила власть императора.
10
Купцы фудасаси — купцы-комиссионеры (по получению рисовых пайков — жалования низшим вассалам) в период Токугава. Занимались обращением в деньги рисовых пайков, а также ростовщичеством.
11
Конец Сёгуната — конец эпохи Токугава (Эдо), во время которого Японией правили сёгуны — военные правители, стоявшие во главе военной ставки «бакуфу». Начало токугавскому сёгунату было положено в 1603 году, когда Иэясу Токугава был провозглашён первым сёгуном и объявил своей столицей Эдо (современный Токио), находившийся в центре его восточных провинций. Эпоха сёгуната закончилась с началом Реставрации Мэйдзи.
12
Хангёку — гейша-ученица.
13
Мужчина-гейша — актёр и своего рода «менеджер» на пирушках с гейшами. В его обязанности входит организация развлечения гостей и исполнение их прихотей.
14
Хатамото — непосредственные вассалы сёгуна.
15
Сезон сливовых дождей (байу) — сезон дождей в июне и начале июля.
16
Праздник О-Бон (Бон) — день поминовения предков (с эпохи Эдо отмечается с 13 по 15 июля).
17
Нисикава — направление в японском танце, возникшее в середине периода Эдо.
18
Токивадзу — направление в средневековых балладах «дзёрури», зародившееся в середине периода Эдо. Впоследствии развилось в форму аккомпанемента в театре Кабуки.
19
Вычерненные зубы — в феодальной Японии (период Эдо и начало Мэйдзи) замужним женщинам полагалось чернить зубы.
20
Юката — лёгкие летние кимоно
21
Го — японские шашки.
22
Правительство «бакуфу» — военная ставка во главе с сёгуном, правившая в Японии на протяжении эпохи Токугава.
23
Дзию минкэн ундо — развитие капитализма в Японии сопровождалось ростом противоречий и недовольства в различных слоях населения. В частности, либеральные помещики были недовольны тем, что виднейшие посты в государственном аппарате и вооружённых силах монополизируют бывшие самураи княжеств Сацума и Тёсю, образовавшие так называемое клановое правительство. Буржуазия тоже была недовольна тем, что её не допускают к власти. Всё это вылилось во второй половине 70-х и первой половине 80-х годов XIX в. в движение, известное под названием «Движение за свободу и народные права» (Дзию минкэн ундо). Вначале это движение носило буржуазно-либеральный характер. Во главе стояли бывшие самураи княжеств Хидзэн и Тоса, активно участвовавшие в свержении токугавского сёгуната, но впоследствии отстранённые от власти их соперниками — выходцами из Сацума и Тёсю. Их главари Тайсукэ Итагаки и Снгэнобу Окума возглавляли либеральную помещичье-буржуазную оппозицию клановому правительству. Однако вскоре в «Движении за свободу и народные права» возникнет новое демократическое крыло.
24
Татами — соломенный мат стандартного размера, служит для настилки полов в традиционном японском доме.
25
Ри — мера длины, равная 3927 м.
26
Квартал Ёсивара — воспетый в японской литературе знаменитый «весёлый» квартал в Эдо (Токио). Куртизанки-красавицы из Ёсивары запечатлены на гравюрах многих прославленных японских художников.
27
Кун — фамильярный мужской суффикс вежливости в японском языке, используется при обращении к равным или низшим по статусу людям, а также к людям, моложе по возрасту.
28
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме (главным образом, между комнатой и верандой-энгава).
29
Фуросики — цветной платок для завязывания в него вещей.
30
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
31
Кобаяси Киётика — известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).
32
Хаги — декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).
33
Картины «осиэ» — особый вид объёмных картин из шёлка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шёлка и прочих традиционных тканей для кимоно.
34
«Ужасное происшествие в Ёцуя» («Ёцуя кайдан») — произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра Кабуки.
35
…Пьесу частенько ставили в летний сезон. — Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.
36
Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.
37
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
38
Оригами — фигурки, складываемые из цветной бумаги. Вид традиционного прикладного искусства.
39
Дзори — сандалии из соломы или бамбука.
40
Майко — девочка-танцовщица.
41
Будда Амида — Амида (санскр. Амитабха) — один из пяти верховных Будд, владыка рая — сукхавати, обетованной «Чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него.
42
Наму Амида Буцу! — Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, милосердный Будда Амида!»
43
Рокумэйкан — здание, построенное в 1883 году в Токио, в районе Тиёда. Там часто проводились балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители высшего общества.
44
Дзёрури — вид песенного сказа в XV–XVI вв.
45
Таби — носки из плотной ткани с отдельным большим пальцем.
46
Тохоку — северо-восточный район Японии.
47
Унно Таканака — литературный персонаж. Его прототипом был Коно Хиронака (1849–1923), активист движении «Дзию минкэн ундо», известный своей деятельностью в префектуре Фукусима.
48
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. метра.
49
Свадебная повязка «цунокакуси» — белая шёлковая повязка с красной подкладкой в головном уборе японской невесты. Призвана скрывать предполагаемые «рога ревнивой жены».
50
«Китайские науки» (кангаку) — название китаеведения в средневековой Японии (в отличие от «рангаку» — изучения голландоведения и научной литературы на голландском языке, начавшемся с проникновением в Японию европейской науки и культуры).
51
Правительство Мэйдзи — правительство, образованное после реставрации Мэйдзи и ориентированное на внедрения западных теорий и практики в управлении страной.
52
Токийский колледж — в дальнейшем преобразован в университет Васэда.
53
Пляски Кагура — синтоистские пляски и пантомимы.
54
«Лети, наш сокол!» — В имя Такао входит иероглиф со значением «сокол».
55
Футон — стёганный, набитый ватой матрас или стёганое одеяло.
56
Учение «Истинной школы Чистой земли» (Дзёдо синею). — В Японии об учении о Чистой земле было известно ещё с X в. В катастрофическом пожаре в монастыре Хасэ-дэра школы Сингон сгорели все священные изображения, кроме маленькой фигурки Будды Амиды. Это чудо возвестило людям, что с ними остаётся Амида — Светоносный властитель Чистой земли, рая, — Будда, давший великий обет ввести в свою обитель всех людей (хонган). Ещё с X в. люди знали, что для того, чтобы открыть себе путь в рай, достаточно многократно повторять имя Будды Амиды. Но с 1052 г. учение начало набирать силу и достигло наибольшего влияния в XIII в. благодаря двум выдающимся проповедникам — Хонэну и Синрану. Около 1175 г. Хонэн основал школу Чистой земли (Дзёдо Сю), базировавшуюся на вере «возглашения имени», отказа от монашества, отшельничества, обрядов. Именно проповедь Хонэна вывела буддийское учение из сферы магии и превратило его в массовую религию. Среди приверженцев Хонэна были члены императорской фамилии, представители знати, прославленные воины, предводители разбойничьих шаек, гулящие девки из портовых притонов. Если в раннем буддизме на первом плане были идеи охраны страны, то теперь главной целью стало личное духовное спасение.