Эрнест Хемингуэй - Праздник, который всегда с тобой
56
Бресскую пулярку (фр.). (Брес — район Франции.)
57
Ватер-клозет (фр.).
58
Посыльный в отеле (фр.).
59
Острый ум, остроумие (фр.).
60
Здесь вычеркнут следующий отрывок:
«Нас укрепили два события. Первое — потеря всего, что я написал за четыре года, за исключением двух рассказов и нескольких стихотворений. Я посылал репортажи с конференции в Лозанне в „Торонто стар“ и в два новостных агентства — „Интернэшнл“ и „Юниверсал“. Перед Рождеством я договорился с агентствами, чтобы меня кто-нибудь подменил, и написал Хэдли, чтобы она приехала и мы вместе отправились в праздники кататься на лыжах. Конференция была интересная, и я работал без продыху, двадцать четыре часа в сутки обслуживая два агентства под двумя разными именами — моим и воображаемого корреспондента Джона Хэдли — согласно легенде, господина средних лет и несравненного специалиста по европейской политике. Мою последнюю корреспонденцию предстояло отправить до трех часов ночи, и я должен был оставить текст телеграммы у портье, когда пойду спать.
Утром должна была приехать на поезде Хэдли, я собрался на станцию встречать ее, но портье дал мне телеграмму. Хэдли приезжала более поздним поездом».
61
Здесь выброшен следующий отрывок:
«Когда мы жили зимой в Австрии, мы подрезали друг другу волосы и давали отрасти до одинаковой длины. Одни — темные, другие — темного червонного золота, и в ночной темноте один будил другого, махнув темными или шелковистыми темно-червонными по его губам среди холодной темноты, в теплой постели. Если светила луна, ты видел пар дыхания».
62
Фантастическая работа ног. Ты не видишь? (фр.)
63
Зд.: дьявол (фр.).
64
Домашняя работница (фр.).
65
Ты знаешь, папа, что женщине поплакать — все равно что ребенку пописать? (фр.).
66
Потаскухи (фр.).
67
Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).
68
Ремесло, профессия (фр.).
69
Краснокожими (фр.).
70
Послушайте, Филипп, американский автомобиль без масла (фр.).
71
Да, месье (фр.).
72
Ничто и только ничто (исп.).
73
Ничто (исп.).
74
Парусиновые туфли с пеньковой подметкой (исп.).
75
Сумасшедшем в палате для буйных (фр.).