Федор Достоевский - Игрок
— Да, я участвую в компании известного сахарного завода Ловель и Комп.
— Ну, вот видите, мистер Астлей. С одной стороны — сахаровар, а с другой — Аполлон Бельведерский; все это как-то не связывается. А я даже и не сахаровар; я просто мелкий игрок на рулетке, и даже в лакеях был, что, наверное, уже известно мисс Полине, потому что у ней, кажется, хорошая полиция.
— Вы озлоблены, а потому и говорите весь этот вздор, — хладнокровно и подумав сказал мистер Астлей. — Кроме того, в ваших словах нет оригинальности.
— Согласен! Но в том-то и ужас, благородный друг мой, что все эти мои обвинения, как ни устарели, как ни пошлы, как ни водевильны — все-таки истинны! Все-таки мы с вами ничего не добились!
— Это гнусный вздор… потому, потому… знайте же! — произнес мистер Астлей дрожащим голосом и сверкая глазами, — знайте же, неблагодарный и недостойный, мелкий и несчастный человек, что я прибыл в Гомбург нарочно по ее поручению, для того чтобы увидеть вас, говорить с вами долго и сердечно, и передать ей все, — ваши чувства, мысли, надежды и… воспоминания!
— Неужели! Неужели? — вскричал я, и слезы градом потекли из глаз моих. Я не мог сдержать их, и это, кажется, было в первый раз в моей жизни.
— Да, несчастный человек, она любила вас, и я могу вам это открыть, потому что вы — погибший человек! Мало того, если я даже скажу вам, что она до сих пор вас любит, то — ведь вы все равно здесь останетесь! Да, вы погубили себя. Вы имели некоторые способности, живой характер и были человек недурной; вы даже могли быть полезны вашему отечеству, которое так нуждается в людях, но — вы останетесь здесь, и ваша жизнь кончена. Я вас не виню. На мой взгляд, все русские таковы или склонны быть таковыми. Если не рулетка, так другое, подобное ей. Исключения слишком редки. Не первый вы не понимаете, что такое труд (я не о народе вашем говорю). Рулетка — это игра по преимуществу русская. До сих пор вы были честны и скорее захотели пойти в лакеи, чем воровать… но мне страшно подумать, что может быть в будущем. Довольно, прощайте! Вы, конечно, нуждаетесь в деньгах? Вот от меня вам десять луидоров, больше не дам, потому что вы их все равно проиграете. Берите и прощайте! Берите же!
— Нет, мистер Астлей, после всего теперь сказанного…
— Бе-ри-те! — вскричал он. — Я убежден, что вы еще благородны, и даю вам, как может дать друг истинному другу. Если б я мог быть уверен, что вы сейчас же бросите игру, Гомбург и поедете в ваше отечество, — я бы готов был немедленно дать вам тысячу фунтов для начала новой карьеры. Но я потому именно не даю тысячи фунтов, а даю только десять луидоров, что тысяча ли фунтов, или десять луидоров — в настоящее время для вас совершенно одно и то же; все одно — проиграете. Берите и прощайте.
— Возьму, если вы позволите себя обнять на прощанье.
— О, это с удовольствием!
Мы обнялись искренно, и мистер Астлей ушел.
Нет, он не прав! Если я был резок и глуп насчет Полины и Де-Грие, то он резок и скор насчет русских. Про себя я ничего не говорю. Впрочем… впрочем, все это покамест не то. Все это слова, слова и слова, а надо дела! Тут теперь главное Швейцаpия! Завтра же, — о, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. Надо им доказать… Пусть знает Полина, что я еще могу быть человеком. Стоит только… теперь уж, впрочем, поздно, — но завтра… О, у меня предчувствие, и это не может быть иначе! У меня теперь пятнадцать луидоров, а я начинал и с пятнадцатью гульденами! Если начать осторожно… — и неужели, неужели уж я такой малый ребенок! Неужели я не понимаю, что я сам погибший человек. Но — почему же я не могу воскреснуть. Да! стоит только хоть раз в жизни быть расчетливым и терпеливым и — вот и все! Стоит только хоть раз выдержать характер, и я в один час могу всю судьбу изменить! Главное — характер. Вспомнить только, что было со мною в этом роде семь месяцев назад в Рулетенбурге, пред окончательным моим проигрышем. О, это был замечательный случай решимости: я проигpал тогда все, все… Выхожу из воксала, смотрю — в жилетном каpмане шевелится у меня еще один гульден. «А, стало быть, будет на что пообедать!» — подумал я, но, пройдя шагов сто, я передумал и воротился. Я поставил этот гульден на manque (тот раз было на manque), и, право, есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь последний гульден, самый, самый последний! Я выиграл и через двадцать минут вышел из воксала, имея сто семьдесят гульденов в кармане. Это факт-с! Вот что может иногда значить последний гульден! А что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?..
Завтра, завтра все кончится!
Примечания
1
г-н граф (франц.).
2
г-жа графиня (франц.).
3
табльдот, общий стол (франц.).
4
задавал тон (франц. — ton).
5
«народное мнение» (франц.).
6
Это не так глупо было (франц.).
7
замок (франц.).
8
дурным тоном (франц.).
9
тридцать и сорок (франц.).
10
фатер (нем. — Vater) — отец.
11
галльский петух (франц.).
12
Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.).
13
до крайнего предела (лат.).
14
Да (нем.).
15
Вы что, взбесились? (нем.).
16
дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.).
17
Но генерал (франц.).
18
мадемуазель Бланш де Команж и ее мамашу(франц.).
19
барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.).
20
кой черт! молокосос, как вы (франц.).
21
секундант (франц.).
22
подчиненным (франц.).
23
Может быть (франц.).
24
в одно прекрасное утро (франц.).
25
официант (франц.).
26
русские вельможи (франц.).
27
русская, графиня, важная дама (франц.).
28
великая герцогиня де Н. (франц.).
29
под носом у бедного генерала (франц.).
30
Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз… (франц.).
31
Эта старуха впала в детство (франц.).
32
Но, сударыня, это будет удовольствие (франц.).
33
Госпожа генеральша, княгиня Тарасевичева (франц.).
34
одна она наделает глупостей (франц.).
35
Уходите, уходите! (франц.).
36
красное и черное, чет и нечет, недобор и перебор (франц.).
37
Тридцать шесть (франц.).
38
Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не идет? (франц.).
39
сколько зеро? двенадцать? двенадцать? (франц.).
40
Да, сударыня (франц.).
41
Ставка сделана! (франц.).
42
Какая победа! (франц.).
43
Но, сударыня, это было блестяще! (франц.).
44
Госпожа княгиня… бедный эмигрант… постоянное несчастье… русские князья так щедры… (франц.).
45
Черт возьми, ужасная старуха (франц.).
46
Черт побери, что это такое! (нем.).
47
Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход — и вы потеряете все… особенно с вашими ставками… это ужасно! (франц.).
48
Вы потеряете непременно (франц.).
49
Это не то… Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).
50
этой бедной, ужасной старухи (франц.).
51
О дорогой мой Алексей, будьте так добры (франц.).
52
Какая мегера! (франц.).
53
Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).
54
«природу и истину» (франц.).
55
фурор (франц. — fureur, итал. — furore) — ярость, неистовство.
56
Черт возьми (франц.).
57
Она сто лет проживет! (франц.).
58
«Четырех времен года» (франц.).
59
дворянина и честного человека (франц.).
60
Три последних игры, господа! (франц.).
61
Двадцать два! (франц.).