Kniga-Online.club
» » » » Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 - Иван Сергеевич Шмелев

Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 - Иван Сергеевич Шмелев

Читать бесплатно Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 - Иван Сергеевич Шмелев. Жанр: Классическая проза / Эпистолярная проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
К письму приложена засушенная веточка земляники.

194

Таблетка (от фр. comprimé).

195

В оригинале: Охтэрлони.

196

Здесь: силы (ото фр. effort).

197

Письмо, названное И. С. Шмелевым «солнечное откровение». На конверте его помета: это письмо никак не для печати! (хотя бы и имело историко-литературный интерес). Это воля О. А. Бредис-Субботиной и моя. Ив. Шмелев.

198

Кишка (от фр. intestin).

199

Повышенная кислотность (от фр. hyper-acidité).

200

Приписка сделана позже.

201

Приписка сделана карандашом.

202

Здесь: свободный день (от нем. vakant).

203

Заказ (от нем. Order).

204

На конверте помета И. С. Шмелева: для именинницы! Срочно!!

205

Тискаться (нем.).

206

Язва желудка (лат.).

207

Повышенная чувствительность пищеварительного тракта (нем.).

208

Относительно (от нем. relativ).

209

Нормальный (нем.).

210

Зеленые бобы (фр.).

211

Желудок (фр.).

212

Язва (от фр. ulcéré).

213

Выжимки (от фр. marc).

214

Здесь: центральная нервная система (фр.).

215

Хлористая магнезия (фр.).

216

Доктор Мартин дю Тейль «Защита нервной системы» (фр.).

217

Коктейль (фр.).

218

Вьюнок (от лат. ipomoea).

219

Желудочный (ото фр. pancréas).

220

На Восток (нем.).

221

В оригинале: Хрондайсу. Далее исправление не оговаривается.

222

Свобода частного предпринимательства (от фр. laisser-passer).

223

Письмо надушено.

224

Открытка была возвращена отправителю из-за недостаточной оплаты. Позже была послана И. С. Шмелевым в одном конверте с его письмом от 28 августа 1942 г. (Т. 2. № 16).

225

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

226

Поджелудочная железа (от фр. pancréas).

227

Известь (от фр. carbonate de chaux).

228

Письмо надушено.

229

«Русское национальное издательство» (от нем. Russischer Nationalverlag).

230

«Обжаренные» (от фр. griller).

231

«Хлеб» (от фр. pain).

232

Сельдерей (от фр. céleri).

233

В оригинале: даров, коню.

234

В оригинале абзац зачеркнут О. А. Бредиус-Субботиной. Поверх текста надпись: Сообщи мне имя известного уролога в Париже. 17.IX. 42 утро.

235

На конверте помета И. С. Шмелева: дивное письмо!

236

В оригинале: t-ra.

237

Овсяный кисель (нем.).

238

«Астеническая внешность» (лат.).

239

«Стакан» (нем.).

240

Рвота (фр.).

241

Здесь: «комок нервов» (от фр. boule de nerfs).

242

Натрий (от фр. soude).

243

Картофельные оладьи (нем.).

244

Топленое сало (от нем. Schmalz).

245

Воспаление внутренней оболочки желудка (лат.).

246

Гастрит с повышенной кислотностью (лат.).

247

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо!

248

Рубленое мясо (фр.).

249

Так в оригинале.

250

Слово зачеркнуто.

251

Растворы (фр.).

252

Удостоверение личности (фр.).

253

Запор (фр.).

254

Здесь: овсяная каша.

255

Глюкоза (нем.).

256

Кубический сантиметр (фр.).

257

Разбавляющая жидкость (нем.).

258

В оригинале описка: А. В. Будо.

259

Пирог (от фр. pât_3;).

260

«Мука сарацина» (фр.)

261

В оригинале описка: Васильевна.

262

На конверте помета И. С. Шмелева: с возвращением письма-рассказа о «Яйюшке».

263

В письме рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

264

В письме рисунок.

265

Внутривенную (нем.).

266

Так в оригинале.

267

Швейцарские (от фр. suisse).

268

Краснобородка (от фр. rouget).

269

В оригинале: и Пушкине.

270

Жаркое (от фр. gigot).

271

Сливочный сырок (от фр. petit suisse).

272

Свежий хлеб (от фр. pain complet).

273

Сухарики, гренки (от фр. biscotte).

274

К письму приложена записка: Beanstandungsgrund: Kunstsprachen, Espéranto, Geheimsprachen, Kurzschrift unleserlich u.s.w. nicht zulässig ist. (Основание для отказа: использование искусственных языков, эсперанто, тайнописи, сокращений, неразборчивого [почерка] и т. д. недопустимо, нем.).

275

«Ванная» (фр. salle de bains).

276

«Паштет» (от фр. pate).

277

В оригинале: И есть, что гъстъ.

278

Условленная встреча (фр.).

279

Здесь: все в порядке (фр.).

280

Так в оригинале.

281

Порода животных (от нем. Rasse).

282

Письмо надушено.

283

Вероятно, письма не дошли до адресата, они не включены в нумерацию писем И. С. Шмелева.

Перейти на страницу:

Иван Сергеевич Шмелев читать все книги автора по порядку

Иван Сергеевич Шмелев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1 отзывы

Отзывы читателей о книге Переписка с О. А. Бредиус-Субботиной. Неизвестные редакции произведений. Том 3 (дополнительный). Часть 1, автор: Иван Сергеевич Шмелев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*