Хосе Васконселос - Моё дерево Апельсина-лима
18
Кротон (cróton) — вечнозеленый кустарник средней высоты (1,5–3 метра), с декоративной листвой.
19
Ксурурука (Xururuca) — это слово придумал писатель Хосе Васконселос. Оно неоднократно звучит в его произведениях и означает — любить кого-то, выражать привязанность к кому-то. В данном произведении это слово — второе имя, которое Зезе дал своему любимому дереву.
20
Пинагé (Pinagé) — одно из индейских племен Бразилии, к роду которых относилась мать Хосе Васконселоса, в данной повести мать Зезе.
21
Чико Виола (Chico Viola) сценическое имя популярного довоенного певца Франциско Альвеса (Francisco de Morales Alves) (1898–1948).
22
Висенте Селестино (Vicente Celestino) популярный бразильский певец — Antônio Vicente Filipe Celestino (1894–1968).
23
Клаудионор (Claudionor) — писатель неправильно назвал популярную самбу «На холме Мангейры» (Morro de Mangueira) композитора Манэлья Диаса (Manuel Dias).
24
Ответственный за груз на корабле или ответственный за погрузку в порту.
25
Каша́са (cachaça) — крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника.
26
Баия (Bahía) — один из 26 штатов на северо-востоке Бразилии.
27
Мария-моль (maria-mole) — кондитерское изделие, наподобие зефира обсыпанная кокосовой стружкой.
28
Том Микс, Бак Джонс, Фред Томпсон, Ричард Толмедж популярные голливудские киноартисты 20-х годов в жанре вестерн.
29
Бангу (Bangú) и Андараи (Andaraí) — футбольные клубы соответствующих административных округов Рио де Жанейро.
30
Гуйава (порт. — goiabeira) — плодовое тропическое дерево.
31
Синяя птица или долгоносик — azulão (cyanocompsa brissonii) — птица отряда воробьиных, широко распространена в странах Южной Америки.
32
Татанка Ийотанка (Tatanka Iyotanka), более известный как Сидящий бык (Sitting Bull) знаменитый вождь индейского племени сиу, успешно боровшегося с североамериканцами во 2-ой пол. 19 в.
33
Поговорка «estivesse lá pelos lados do Murundu» — бук. находиться на горе), т. е. находиться очень далеко.
34
В португальском языке дерево — árvore женского рода, поэтому Португа дал своему дереву женское имя. Карлота Жоакина Бурбон — Carlota Joaquina Teresa de Bourbon (1775–1830) — урожденая инфанта Испанская, в замужестве королева-консорт Португалии.
35
В игральных картах ряда западных стран четыре масти: золотые монеты, шпаги, дубины и кубки. Короли каждой масти называются соответственно: король золота и т. д.
36
Encantado — Район в Рио де Жанейро.
37
Паточная трава.
38
В оригинале у Хосе Васконселоса стоит слово música — музыка, хотя правильнее было поставить «произношение», т. е. из-за неправильного произношения Португа произносил совсем другое слово, а не то, что хотел, но автор говорит устами Зезе, которому нравились красивые слова.