Жены и дочери. Мэри Бартон [сборник 2023] - Элизабет Гаскелл
Мэри чуть ли не пожалела, что пришла, — таким страшным (как и предсказывала Маргарет) было зрелище, на которое глазела собравшаяся толпа. Как только гудение и треск пламени хотя бы на секунду стихали, воздух наполнялся многоголосым гулом. Нетрудно было заметить, что все чем-то взволнованы.
— Что они говорят? — спросила Маргарет у соседа, разобрав в общем шуме несколько слов, произнесенных более громко.
— Неужели на фабрике кто-то есть?! — воскликнула Мэри, когда все это море задранных кверху лиц разом повернулось к восточному концу здания, выходившему на Данхем-стрит, узкий проулок, о котором упоминалось выше.
Над западным концом здания, куда ветер гнал бушующее пламя, уже вздымалась башня победоносного огня. Он высовывал свои адские языки из каждого оконного проема, с любовной яростью лизал черные стены; но вот налетал сильный порыв ветра, пламя клонилось в сторону или сникало совсем и тотчас вздымалось еще выше, бушевало и ревело с новой силой. Часть крыши рухнула со страшным треском, однако люди, не обращая на это внимания, толпились у Данхем-стрит, стараясь протиснуться в узкий проулок, ибо что значило грозное великолепие пламени, что значили рушащиеся балки и обваливающиеся стены в сравнении с человеческими жизнями?
Там, где всепожирающей силе огня противостояла еще более могучая сила — ветер, но где, однако, из каждого отверстия вырывались клубы черного дыма, — там, у одного из окон четвертого этажа, или, вернее, у двери, где была поставлена лебедка, поднимавшая тюки сырья, на секунду появлялись, когда ветер отгонял в сторону густые клубы дыма, фигуры двух отчаянно жестикулировавших мужчин. Они почему-то задержались после ухода остальных рабочих и, поскольку ветер отклонял пламя в противоположную сторону, довольно долго (если можно назвать долгим этот кошмар, когда за какие-нибудь полчаса произошло столько ужасов) не замечали и не слышали ничего, а тем временем огонь охватил старую деревянную лестницу на другом конце здания. Возможно, они полностью осознали свое бедственное положение, лишь когда услышали топот бегущих внизу людей.
— Где же пожарные? — спросила Маргарет у соседа.
— Наверно, едут. Ведь огонь-то мы заметили всего каких-нибудь десять минут назад, да только ветер сильный и все уж больно сухое.
— Неужели никто не пошел за лестницей? — воскликнула Мэри, глядя на рабочих, которые хоть и неслышно, но явственно молили о помощи стоявшую внизу толпу.
— А как же: сын Уилсона с каким-то человеком еще пять минут назад стрелой помчались за ней. Но каменщики, кровельщики и прочие давно кончили работу и заперли свои сараи.
Так, значит, этот человек, чей силуэт, как только ветер разгонял дым, отчетливо вырисовывался в проеме двери на фоне разгоравшегося зарева, — Уилсон, Джордж Уилсон? Мэри похолодела от страха. Она знала, что Джордж работает у Карсона, но сначала не подумала о том, что пожар может угрожать чьей-либо жизни, а потом вообще утратила способность соображать, ошеломленная жарой, ревом пламени, слепящим светом, гулом взволнованной толпы.
— Пойдем домой, Маргарет! Я не могу больше.
— Как же мы отсюда выберемся? Ведь со всех сторон народ! Бедная Мэри! Наверно, тебе больше не захочется смотреть на пожары. Ах! Слышишь?
Толпа, которая теснилась возле этой части здания и заполняла Данхем-стрит, притихла, и теперь можно было расслышать грохот колес пожарной машины и стук лошадиных копыт.
— Слава богу! — вырвалось у соседа Маргарет. — Наконец-то приехали пожарные.
Снова задержка: насосы замерзли и вода не шла.
Внезапно в толпе началась давка: передние отступали, тесня задних, и девушек так сдавили, что им стало нехорошо. Потом передние перестали нажимать, и дышать стало легче.
— Это пропускали младшего Уилсона и пожарного с лестницей, — пояснил девушкам стоявший рядом с Маргарет высокий мужчина, которому было все видно.
— Ах, пожалуйста, расскажите нам, что там происходит! — попросила Мэри.
— Лестницу прислонили к стене трактира. Один из рабочих в окне фабрики исчез: наверно, дурно стало от дыма. Пол-то ведь там еще держится. О господи! — вырвалось у него, когда он перевел взгляд ниже. — Лестница не достает! Ну, теперь им крышка, беднягам. Огонь уже добрался до этого конца, и, пока добудут воды или другую лестницу, они там наверняка погибнут. Господи, смилуйся над ними!
Среди наступившей тишины послышались женские всхлипывания. И снова толпа подалась вперед, как в первый раз. Мэри вцепилась в руку Маргарет с такой силой, что, наверно, оставила на ней синяк: она была бы рада потерять сознание, лишь бы не терзаться, не испытывать больше этой муки. Прошла минута-другая.
— Лестницу втащили в трактир. Сейчас с ней не пробраться обратно на склад.
Вдруг раздался такой крик, что и мертвые бы проснулись. Высоко наверху, из слухового окна питейного заведения, как раз напротив дверного проема, откуда выглядывали рабочие, показался конец лестницы и рывками пополз вперед. Те, кто стоял ближе к фабрике и поэтому лучше видел слуховое окно, поспешили сообщить, что лестницу держат несколько человек и направляют ее прямо к проему. Рама слухового окна была снята с петель еще до того, как толпа заметила, что происходит.
Наконец — ах, какими долгими показались эти две минуты мучительно бившимся сердцам! — лестница была перекинута, и над узкой улочкой на головокружительной высоте повис воздушный мост.
Все глаза с тревогой были устремлены на этот мост — люди, казалось, перестали дышать. Рабочих уже не было видно, но тут налетел сильнейший порыв ветра и отогнал подступавшее пламя.
Теперь и Мэри с Маргарет увидели лестницу, которая покачивалась как раз над ними, колеблемая ветром. Те, кто стоял под ней, подались назад. В слуховом окне показались каски — пожарные крепко держали лестницу, а по ней, не глядя по сторонам, уверенно и быстро побежал какой-то человек. Толпа молчала, пока он пробирался по прогибавшемуся