Чарльз Диккенс - Холодный дом
171
…крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
172
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
173
…той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
174
Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
175
«Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779—1852).
176
Дуврский замок — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
177
Авгуры — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и крику птиц.
178
Геральдическая палата — корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452—1485).
179
Королевская академия — английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
180
Parler (франц.) — говорить.
181
…с видом Венеры, выходящей из волн морских… — Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, выйдя из морской пены.
182
…Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. — Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
183
Олмэк — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
184
Хайгетская таможенная застава. — Хайгет — северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
185
….когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. — Билль — законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».
186
Дракон Скука — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552—1599) «Королева фей» (1589—1596).
187
…в битве при Ватерлоо. — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1817 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
188
…в одном йоркширском поселке. — Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
189
Я, как жена Цезаря… — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».
190
«Дом, который построил Джек» — шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».
191
Вавилонское смешение — смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
192
Фатима, Синяя борода — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628—1703).
193
Сильфида. — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
194
…к западу от Ньюмен-стрит. — В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.