Чарльз Диккенс - Холодный дом
72
Площадь Согласия. — В эпоху революции 1789—1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое — существующее теперь — название было дано площади правительством Директории.
73
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.
74
Триумфальная арка на площади Звезды — воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
75
Гигант Отчаяния — аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678—1684).
76
…двумя темными прямоугольными башнями… — Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.
77
…во времена королевы Елизаветы… — Елизавета (1533—1603) — английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
78
Сент-Джеймский двор — лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.
79
Георг Четвертый (1762—1830) — принц-регент (1811—1820), король Англии в 1820—1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, «первый джентльмен Европы».
80
Олд-Бейли — центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803—1804 годах.
81
…поэтом… нужно родиться… — римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».
82
Челси — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.
83
…как это сделал возница-язычник. — Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
84
Принц-регент. — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
85
Брайтон — аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
86
…нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».
87
…подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.
88
Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.
89
Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
90
Блекстон (1723—1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».
91
Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
92
Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.
93
Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
94
«Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.
95
…раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608—1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».
96
Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
97
Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
98
Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
99
Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
100
Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.
101
…любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».
102
…Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.
103
Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865—1869 годах).
104
…просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».
105
Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
106
Искаженное французское il faut manger — нужно питаться.
107
«Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
108
«Приятный холм» — лондонский торговый центр.
109
Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).
110
Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.
111
Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».
112
Крикет — английская игра в мяч.
113
За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
114
Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс, «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
115
«Саул» — оратория Генделя (1738).
116
Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
117
Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
118
Хэймаркет — улица в центре Лондона.
119
Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
120
…во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789—1793 годов.
121