Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси
День смены одежд – два раза в год (на Четвертую луну и на Десятую) меняли платье и убранство дома (с зимнего на летнее, и наоборот).
С. 162. Тэйтоку – Мацунага Тэйтоку (1571–1653) – один из ведущих японских поэтов конца XVI – начала XVII века. В отличие от многих своих современников, делающих акцент на шуточном характере поэзии хайкай, рассматривал хайку как вполне серьезный поэтический жанр, представляющий собой очередной этап в развитии японской классической поэзии.
С. 163. Сидо – очевидно, поэт хайку, современник Иссы. Никаких достоверных сведений о нем не сохранилось.
Рако – поэт школы Басё.
Торай – поэт школы Басё.
С. 164. Кикё – поэт, ученик Кикаку (см. примеч. к с. 141).
…над крышей // Развевается карп – в день Праздника мальчиков (Пятый день Пятого месяца по лунному календарю) над крышами тех домов, где жили мальчики, вывешивали на высоких шестах изображение карпа. Карп – единственная рыба, которая может плыть против течения, – издавна считается в Японии символом стойкости и мужества.
С. 165. Оницура – Уэдзима Оницура (1661–1738) – выдающийся поэт и теоретик поэзии хайкай.
Гомэй – Ёсикава Гомэй (1730–1803) – поэт, близкий к школе Данрин, последователи которой уделяли основное внимание технической изощренности хайку, ценя в поэзии прежде всего новизну и необычность образов.
С. 168. Ракуго (? – 1691) – поэт школы Басё.
Сёхаку – Эса Сёхаку (1651–1722) – врач и поэт школы Басё.
С. 169. Энсуй (1639–1704) – поэт школы Басё.
Сампу – Сугияма Сампу (1647–1722) – поэт из Эдо, ученик Басё.
С. 170. Лаковый веер. // … // Мать вспоминая – японские комментаторы полагают, что автором цитируемого стихотворения является не Райсан, а Сэнтоку (1662–1726), поэт из Эдо.
Райсан – Кониси Райсан (? – 1716) – поэт, принадлежавший к школе Данрин.
Тиё (1703–1775) – поэтесса, продолжавшая линию Басё.
С. 171. Канэсукэ – Фудзивара Канэсукэ, японский поэт X века.
С. 172. …как татибана и каратати – татибана – японский мандарин. Каратати – трехлистный лимон.
С. 174. Сэйкэйси – поэт из Эдо, современник Иссы.
Орицу – Тагава Орицу, поэт из Эдо.
С. 175. Здесь перед вами // … // Выползла я на свет – Исса пародирует пьесы японского классического театра Но, которые всегда начинаются с таких примерно слов: «Здесь перед вами монах. Я родом из…»
С. 182. Мисо – суп из перебродивших соевых бобов.
С. 186. Сиэй (?–1842) – поэт из окружения Иссы.
С. 189. Некоторые люди, всем сердцем уповая на помощь свыше… – речь идет о приверженцах буддийской секты Тарикисю («Опора на чужую силу») – одно из ответвлений секты Дзёдо («Чистая земля»), – которые полагали, что для достижения спасения достаточно постоянно взывать к будде Амиде, уповая на его милосердие. Приверженцы противоположной секты Дзирикисю («Опора на собственные силы») считали, что могут открыть себе путь к спасению собственными силами, посредством разнообразных магических обрядов и заклинаний.
С. 190. …2-й год Бунсэй – 1819 год.
Исса Кобаяси
В переводах В. Н. Марковой
* * *
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава*!
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче – как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега, —
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
* * *
Дерево – на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек*.
* * *
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
«Эту укради!»
* * *
Стаи диких гусей на жнивье…*
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
* * *
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу как братья,
Перелетные птицы!
* * *
На смерть маленького сына
Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Красная