Дом у кладбища - Джозеф Шеридан Ле Фаню
С. 466. …прославленное венчание Камачо Богатого… – О необычном празднестве, которое приготовил богатый крестьянин Камачо по случаю своей женитьбы на красавице Китерии, рассказывается в одном из эпизодов «Дон Кихота» Сервантеса (ч. II, гл. XX). На лугу рядом с деревней он построил беседки, огромное количество еды для пира готовили пятьдесят поваров, гостей развлекали танцоры.
…доблестный сэр Джофри был отправлен в темницу по настоянию прекрасной Бруниссенды… – Ле Фаню, по-видимому, сам сочинил этот сюжет, где герои с именами, напоминающими принятые в рыцарских романах, действуют в духе буржуазной драмы.
С. 467. Сид начал ухаживания с того, что застрелил голубей своей возлюбленной… – Сид – герой знаменитой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.), реальное историческое лицо (наст. имя – Родриго Диас де Бивар; 1040–1099); прозвище Сид происходит от араб. «сеид» – «господин». К сюжету «Песни о Сиде» обращались европейские драматурги, в частности Корнель. Известны многочисленные народные романсы, посвященные Сиду; в одном из них Химена Гомес, будущая жена Сида, произносит такие слова: «На его сидит перчатке / Или ястреб, или сокол / Для охотничьей забавы. / Он, ко мне на голубятню / Этих ловчих птиц спуская, / Погубил моих голубок, / Кровью их меня испачкал» (Пер. Ю. Корнеева).
…вслед за горбуном Ричардом, свататься к своей леди Анне… – В хронике Шекспира «Ричард III» Ричард, повинный в смерти отца и мужа леди Анны, сватается к ней, уверяя, что совершил преступления лишь затем, чтобы добиться ее любви, и успевает в этом.
С. 468. …так сэр Уолтер Рэли созерцал из окна Тауэра королеву Елизавету… – Сэр Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) – придворный, морской путешественник и литератор, в 1580-е годы был фаворитом королевы Елизаветы, но после 1587 г. попал в немилость. В 1592 г. был посажен в Тауэр за соблазнение фрейлины Элизабет Трогмортон (на которой тайно женился без разрешения королевы). Чтобы умиротворить королеву, Рэли картинно демонстрировал свое отчаяние.
…бедным мосье Жюлльеном… – Луи Антуан Жюлльен, или Жюльен (1812–1860) – французский дирижер; в 1840 г. приехал в Англию, в 1847 г. собрал в Лондоне труппу для представления английской оперы, в 1848 г. был объявлен банкротом.
…как невеста, так и жених принадлежали к «старинной вере»… – То есть были католиками.
«Гимен, Гимен, о Гименей!» – Слова из свадебного гимна (LXI: «Hymenaeus Io! Hymen, Iо Hymenaee») римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87 – ок. 54 до н. э.) в котором воспевается Виния Аврункулея, невеста Манлия Торквата.
С. 479. …повествует сладчайший Джон Беньян в «Пути паломника»… – «Путь паломника» представляет собой аллегорический роман, главный герой которого, Христиан, совершает странствие из Града Разрушения в Небесный Град. Ле Фаню приводит цитату из второй части романа, где рассказывается о паломничестве к Небесному Граду жены главного героя Христианы с детьми.
С. 480. «Дул сильный ветер… это Я, не бойтесь». – Ин. 6: 18–20.
С. 487. …приводил в смятение крылатое воинство «князя, господствующего в воздухе». – Имеется в виду «князь мира сего», Сатана; цитата из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (Еф. 2: 2).
С. 488. Пифия – жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
С. 491. Суд королевской скамьи – высший уголовный суд, заседающий в Лондоне, существовал с XII в. (создан при короле Генрихе II).
С. 497. …двух собачек породы короля Карла… – Речь идет об особой разновидности спаниелей, названных так из-за пристрастия к ним короля Карла II.
С. 501. …как пишет мистер Ричардсон, «склонился над ее безвольной рукой»… – Автор слегка иронизирует над сентиментальными штампами романа «Кларисса».
…печальная истина, пропетая Гомером… гласит: «Как меняются листья в лесу, так сменяют друг друга человеческие поколения»… – Имеются в виду следующие строки Гомера: «Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков: / Ветер одни по земле развевает, другие дубрава, / Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают; / Так человеки: сии нарождаются, те погибают» (Илиада, песнь VI, ст. 146–149. – Пер. Н. Гнедича).
С. 503. …гостиная «лишилась сокровища – своей хозяйки». – По-видимому, цитата из Ричардсона.
С. 517. «Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди». – Песн. 2: 10.
«Он не подобный мне человек, что я ему отвечу». – Это, скорее всего, библейская цитата, претерпевшая значительные изменения (возможно, 1 Цар. 16: 7 или 2 Пар. 6: 18).
«Ибо сие говорим… воскреснут прежде». – 1 Фес. 4: 15–16.
С. 520. Джига – национальный ирландский танец.
…бедная Леонора перестала биться в истерике, вырывать «свои черные, цвета воронова крыла, волосы»… – См. примеч. к c. 316.
С. 522. …ньюгейтских историй… – Ньюгейт – знаменитая лондонская тюрьма. С 1773 г. выходил «Справочник Ньюгейтской тюрьмы» с описанием преступлений.
Боу-стрит. – На Боу-стрит располагался главный уголовный полицейский суд в Лондоне.
Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.
С. 527. …во тьме египетской… – См.: Исх. 10: 21–23.
С. 528. …напоминал богача, явившегося с визитом вежливости на чердак к Лазарю. – Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19–31).
С. 530. …рассказывает в своих лекциях сэр Э. Купер… – Энтони Эшли Купер, лорд Шефтсбери (1671–1713) – английский философ, крупный представитель гуманистического деизма, оказавший заметное влияние на Гердера, Гёте, Шиллера. Приводимая Ле Фаню цитата взята из основного произведения Шефтсбери «Характеристики людей, нравов, мнений и эпох» (1709–1711).
С. 534. Доннибрук – небольшой городок близ Дублина, знаменитый скандалами, драками и проломленными черепами.
С. 538. …Гамлет не говорит ни слова утешения несчастному старому Датчанину? – Речь идет о сцене встречи Гамлета с призраком его отца, когда Гамлет узнает, что отец его был убит (Гамлет, I, 5).
…у Макбета… был его кинжал… – Макбету всюду мерещится кинжал с каплями крови на нем, которым он убил короля Дункана (Макбет, II, 1).
«Оперу нищих» написал, кажется, Гэй? Почему ты не играл Макхита? – «Опера нищих» (1728), сатирическая комедия со вставными музыкальными номерами или балладная опера,