Дом у кладбища - Джозеф Шеридан Ле Фаню
С. 75. Блаженны миротворцы; да пребудет с вами благословение небес. – Парафраз изречения из Нагорной проповеди: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Мф. 5: 9).
С. 81. Авессалом повис, зацепившись волосами… – Про Авессалома, сына царя Давида, в Библии сказано: «Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому» (2 Цар. 14: 26). Едучи на муле, Авессалом встретился с рабами Давидовыми (против которого израильтяне воевали во главе с Авессаломом), «запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал» (2 Цар. 18: 9).
С. 82. …парик для Катона! – Речь идет о роли Катона в одноименной пьесе Джозефа Аддисона (1672–1719), поэта, драматурга, эссеиста эпохи Просвещения. «Катон» (1713) считался лучшей английской трагедией XVIII в.
С. 85. Пепин – сорт яблок.
С. 90. …подал иск в Суд справедливости при суде канцлера… – Суд справедливости возник при лорде-канцлере в эпоху позднего Средневековья для разбора петиций, поступавших на имя короля, от тех, кто был недоволен решением своего гражданского дела в суде общего права. Он разбирал тяжбы «по совести», обладал правом судебного запрета и должен был корректировать недостатки суда общего права, где приговор выносился на основе прецедента. Яков I в 1616 г. утвердил приоритет Суда справедливости перед судом общего права в случае конфликта между ними. Эта система была отменена Актом о судоустройстве 1875 г., слившим две судебные инстанции в одну.
С. 92. Поссет – питье, приготовленное из горячего молока, смешанного с элем, вином или другим горячительным напитком, приправленное сахаром и пряностями; было популярно как деликатес и как средство от простуды.
С. 98. Обстановка… заставляла вспомнить о приеме у хозяина Рейвнсвуда. – Речь идет о герое романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819), Эдгаре Рейвнсвуде, отец которого был лишен титула и поместья за участие в восстании 1689 г., так что сыну в наследство досталась только полуразрушенная башня.
С. 102. …рецепты «паптонов»… – Паптон – блюдо, представляющее собой род мясного пирога, приготовляется в сотейнике, на дно которого кладется слой тонко нарезанного бекона, в середину – рагу из голубей, куропаток и другой птицы, а сверху – особое блюдо из фаршированного мяса, называемое «годиво»; все это томится между двумя небольшими огнями (рецепт из кулинарной книги Филипса, 1706 г.).
…«мускатный орех и имбирь, корица, гвоздика»… – По-видимому, цитата из английской детской песенки.
С. 103. Роклер – короткий плащ, носившийся женщинами в XVIII в.
С. 108. Култрав (в оригинале – Culpepper) – книга кулинарных и знахарских рецептов.
С. 110. Электуарий – медицинская мазь, состоящая из порошка или другого ингредиента, смешанного с медом, вареньем и каким-либо сиропом.
С. 112. …действо, задуманное в духе «Панча и Джуди»… – Кукольные представления о Панче (английский вариант Петрушки, Пульчинеллы или Полишинеля) и его жене Джуди известны с эпохи Реставрации (1660-х годов), к концу XVIII в. эти герои стали любимцами уличных кукольных представлений, выдержанных в манере грубого фарса, с перепалками, потасовками и т. п.
Доблестный воин, отец Стерна, испустил (или едва не испустил) дух с торчащим из спины… концом шпаги… – Имеется в виду Роджер Стерн, отец Лоренса Стерна (1713–1768); знаменитого автора «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия». Роджер Стерн служил в 34-м пехотном Кэмберлендском полку; сохранился рассказ о его дуэли с капитаном Филипсом, который с такой силой пронзил шпагой своего противника, что буквально пришпилил его к стене (поединок происходил в комнате). После этого Стерн попросил капитана, прежде чем выдернуть шпагу, очистить кончик от налипшей штукатурки, дабы она не попала в его внутренности.
Авгуры – римские жрецы, которые улавливали поданные божеством знаки и толковали их; они создали целую науку предсказаний, особое значение придавалось ими гаданию по полету птиц.
…пирог Пандоры! – Пандора – в греческой мифологии первая женщина, посланная Зевсом на землю в наказание людям за кражу огня Прометеем. Она открыла принесенный с собою сосуд («ящик Пандоры») и выпустила оттуда все бедствия, которые были заключены в нем, оставив лишь надежду.
…пирог разрезан, птицы запели! – Отсылка к популярному детскому стишку, рассказывающему о том, как королю был подан пирог с запеченными в нем двадцатью четырьмя дроздами, которые запели, когда пирог был разрезан. (Русскому читателю этот стишок известен в вольном переводе С. Маршака: «Много, много птичек / Запекли в пирог – / Семьдесят синичек, / Сорок семь сорок».)
С. 113. …не по «Синим книгам», снятым с полки… – «Синей книгой» называется (по цвету обложки) любое издание официальных документов парламента и отчетов о его заседаниях.
С. 114. Святой Мартин – Мартин I (ум. ок. 656), папа римский с 649 г., выступил против монофелитства (единовольческой ереси), вызвавшего большие церковные смуты в VII в. Византийский император Констант II, желая сохранить единство государственной церкви, издал ранее эдикт, запрещавший споры о монофелитстве; по его повелению Мартина арестовали, доставили в Константинополь, долго содержали в тюрьме, подвергая всяким лишениям, судили и сослали в Херсонес, где он и умер.
С. 115. Apage, Sathanas! – В Евангелии Христос произносит эти слова («отойди от Меня, сатана») дважды: один раз обращаясь к искушавшему его дьяволу, другой – к апостолу Петру (Мф. 4: 10; 16: 23).
С. 117. …подобный Голиафу… – В Библии говорится, что Голиаф, единоборец филистимлян, был необычайно силен и высок – ростом «шести локтей и пяди» (1 Цар. 17: 4).
С. 118. Тони Жоанно (1803–1852) – французский художник и график, один из ведущих мастеров книжной иллюстрации в стиле романтизма.
С. 122. De profundis conclamavi – начальные слова заупокойной молитвы.
С. 125. …о Пороховом заговоре, восстании