Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер
136
…скорее бы голосовали ее Нормана Томаса, чем за Рузвельта… — Норман М Томас (1884–1968) — американский политический деятель, социалист. На всех президентских выборах с 1928 по 1948 г. баллотировался как кандидат от социалистической партии.
137
Катальпа-стрит — вымышленное название улицы в мемфисском квартале публичных домов.
138
Сен-Мийель — французский город к югу от Вердена. Близ него в годы первой мировой войны долгое время проходила линия фронта, а в 1918 г. велись ожесточенные бои.
139
…в гвадалканалских частях… — Гвадалканал — один из Соломоновых островов, захваченный в 1942 г. японцами. В 1943 г. американцы высадили на него десант и выбили японцев с острова.
140
Каир — город в штате Иллинойс у слияния рек Миссисипи и Огайо.
141
Лимбург — город в Западной Германии. В годы второй мировой войны в нем находился лагерь для военнопленных.
142
Цинциннат (V в. до н. э.) — полулегендарный римский герой, образец гражданских добродетелей. После каждого своего подвига неизменно отказывался от почестей и возвращался к мирному труду землепашца.
143
…прислал наложенным платежом четырех ребят… — Об этом подробно рассказано в романе «Поселок».
144
…стал одним из членов… «клаверна»… — «Клаверн» — местная организация ку-клукс-клана. Во главе ее стоит «орел», которому подчинены руководители низшего ранга — «драконы».
145
Хью Лонг, Бильбо — см. коммент. 81.
146
…обитателей катакомб, расположенных около самого бестиария… — Катакомбы, подземные пещеры в древнем Риме, служили первым христианам местом погребения мертвых и тайным убежищем от преследований. Во времена императора Нерона схваченных христиан нередко отдавали на съедение диким зверям. Цирк, где происходили эти жестокие расправы, Фолкнер ошибочно называет бестиарием.
147
…ВПА, и НРА, и ААА, и ССС… — Имеются в виду американские правительственные организации, созданные в 1930-е годы президентом Рузвельтом для осуществления его экономической и социальной политики «нового курса» (сокращения даны по первым буквам английских слов). ВПА — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения. НРА — Национальная администрация восстановления промышленности (см. коммент. 118). ААА — Управление регулирования сельского хозяйства. ССС — Гражданский корпус охраны природы.
148
Семнадцатое августа — день выборов в конгресс США.
149
…самым высшим орденом… — Имеется в виду учрежденная конгрессом «Медаль Чести», высшая воинская награда в США.
150
Рассказывали, что Компсоны продали порядочный участок… — Далее Фолкнер дает краткий «конспект» фабулы романа «Шум и ярость» (т. 2 наст, изд.), а также последующей истории семейства Компсонов (в романе она доводится лишь до побега Квентины). Интересно, что в «Приложении» к «Шуму и ярости» (см. о нем т. 2 наст, изд.) дальнейшая судьба героев изложена в ином варианте: после смерти матери Джейсон Компсон отправляет Бенджи в сумасшедший дом и переселяется в город; никакого поджога компсоновской усадьбы не происходит.
151
…Могатаха, предводительница племени чикасо, в 1821 году отдала землю первому Квентину Компсону… — Согласно «Приложению» к «Шуму и ярости» и роману «Реквием по монахине» (1951), Джейсон Ликург Компсон выменял участок земли у вождя племени чикасо Иккемотуббе на скаковую лошадь. В «Реквиеме по монахине» Могатаха — мать Иккемотуббе и сестра Иссетибехи.
152
Расположен (ит.).
153
Фи-Бета-Каппа — старейшее студенческое общество в США (осн. в 1776 г.), в которое принимаются студенты колледжей, особо отличившиеся в учебе (названо по первым буквам древнегреческих слов, составляющих его девиз: «Философия — руководительница жизни»).
154
Мюрат Иоахим (1767–1815) — маршал Франции, король Неаполя; командовал кавалерией в армии Наполеона.
155
Елена и епископы, короли и ангелы-изгнанники, надменные и непокорные серафимы. — Автоцитата из романа «Поселок», где та же цепочка мифологических образов возникает в связи с «идиллией» Айка Сноупса: «Он возвращается, легко ступая по этой земле, попирая безнадежно запутанный полог подземного сна — где Елена, и епископы, и короли, и непокорные серафимы» (т. 5 наст. изд.). Ее отдаленный источник — пьеса Ю. О’Нила «Император Джонс», которую Фолкнер рецензировал еще в 1922 г.