Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер
54
…видел и Аргонну, и Шомон, и Ваймиридж, и эту, как ее, Шато-Теорию». — Герой Фолкнера пытается назвать места ожесточенных боев на северо-востоке Франции в последний год первой мировой войны, но допускает грубые ошибки в произношении, которые выдают его обман. Горный хребет Вими, где в апреле 1918 г. проходило наступление английских войск, он именует Ваймириджем, а Шато-Тьерри, город на реке Марна, — Шато-Теорией.
55
АМХ — вспомогательные тыловые отряды, сформированные из членов Ассоциации молодых христиан, — международной религиозно-благотворительной организации. Настоящие фронтовики относились к тыловикам-амховцам с презрением.
56
Он даже фамилию себе взял из книжки. — По-видимому, имеется в виду роман американского писателя-романтика Германа Мелвилла (1818–1891) «Моби Дик», один из героев которого носит фамилию Старбек, созвучную фамилии лжекапитана.
57
…с «синдикатом Чи». — Речь идет о чикагской банде наемных убийц, о которой много писали газеты в двадцатые годы.
58
Б. С. железная дорога — Большая Северная железная дорога.
59
Кеймбридж — пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
60
Лилит — по иудейскому преданию, первая жена Адама, женщина-демон. Европейская традиция представляет ее как прекрасную, соблазнительную женщину (см., например, рассказ А. Франса «Дочь Лилит»).
61
…опутать, удушить свое сердце той единственной прядью волос Лилит, как говорится в стихах. — Реминисценция из сонета английского поэта и художника Данте Габриэла Россетти (1828–1882) «Красота плоти», входящего в цикл «Дом жизни»:
Смотри же! Как только пылающий взор юноши нашел твои глаза,
Чары твои пронзили его — согнулась стройная шея,
И золотой волосок обвил ему сердце и душит.
62
…как говорится, все спицы в конце концов ведут к ободу. — В детективном романе американского писателя Рекса Стаута «Острие пики» (1934) приводится другой вариант этой поговорки: «Все спицы приведут муравья к ступице». Известно, что этот роман был одним из любимых детективов Фолкнера.
63
…ведь не Самсон и Далила первые выдумали эту притчу насчет стрижки волос. — Согласно ветхозаветной легенде, филистимлянка Далила, подкупленная соплеменниками, выведала у своего возлюбленного, иудейского богатыря Самсона, секрет его силы, которая была заключена в его волосах. Ночью филистимляне остригли «семь кос головы» спящего Самсона, ослепили его и заковали в цепи.
64
От англ, слова quick — быстрый.
65
…ему еще не стукнуло и сорока… — В романе «Поселок» указано, что Биллу Уорнеру к этому времени было уже шестьдесят лет. Фолкнеру пришлось омолодить своего героя, чтобы дать ему возможность дожить до конца сороковых годов — времени действия «Особняка».
66
…чтоб Менелаи-Сноупсы чего-нибудь не натворили в Йокнапатофско-Аргосском округе… — Мифологическая аллюзия здесь, как и в романе «Город», неточна. Фолкнер ошибочно связывает миф о похищении Елены Прекрасной (которую он считает «архетипом» Юлы) с древнегреческим Аргосом, тогда как ее муж Менелай был царем Спарты, а в Аргосе царствовал его брат Агамемнон.
67
…по-итальянски говорят с мужчинами, по-французски — с женщинами, а по-немецки — с лошадьми… — Это изречение обычно приписывают германскому императору Карлу V (1500–1558). У Фолкнера опущено упоминание об испанском языке, на котором император рекомендовал говорить с Богом.
68
Семирамида — легендарная ассирийская царица, после смерти причисленная к богиням.
69
Юдифь — древнееврейская героиня, споившая врага еврейского парода Олоферна и отрубившая ему голову.
70
Франческа да Римини — дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны во второй половине ХIII в. Была насильно выдана замуж за Джанчотто Малатеста, некрасивого и хромого мужчину. Живя в доме мужа, она полюбила его младшего брата Паоло и вступила с ним в тайную связь. Узнав об этом, Джанчотто убил обоих. История Паоло и Франчески рассказана Данте в пятой песне «Ада».
71
Изольда — в средневековых легендах артуровского цикла жена короля Марка и возлюбленная рыцаря Тристана.
72
…как говорил поэт, каждому мужчине хоть раз в жизни приходится в отчаянии грызть себе пальцы… — Как и в романе «Город», Фолкнер использует здесь архаический фразеологизм, который встречается в некоторых произведениях елизаветинской эпохи, например у Томаса Лоджа (1558–1625), у Томаса Деккера (1572–1632) и (в другом значении) у Шекспира.
73
Маунт-Вернон — усадьба первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799).
74
Александр Гамильтон (1757–1804) — американский политический деятель, первый министр финансов в правительстве США, основатель государственного банка. Был убит на дуэли своим политическим противником Аароном Барром (1756–1836).
75
Астор Джон Джейкоб (1763–1848) — крупный делец, основатель Американской пушной компании; в свое время считался самым богатым человеком в Америке.
76
Морган Дж. Пирпонт (1837–1913) — магнат, миллиардер, основатель крупнейшей финансово-промышленной империи в США
77
Гарриман Эдвард Генри (1848–1909) — крупный монополист, владелец нескольких железнодорожных компаний. Его главным конкурентом был другой железнодорожный магнат, Джеймс Дж. Хилл (1838–1916).
78
Маттерхорн — горная вершина в Альпах.
79
…тех, кто разбил сердце президента Вильсона и погубил Лигу Наций… — Президент США с 1913 по 1921 г. Вудро Вильсон (1856–1924) в конце первой мировой войны активно выступал за создание Лиги Наций. На Парижской мирной конференции он пошел на большие уступки Англии и Франции ради осуществления своей идеи. Однако американский сенат отказался ратифицировать достигнутые соглашения и выступил против присоединения США к Лиге Наций.
80
«Серебряные рубашки» (официальное название: «Серебряный легион») — американская фашистская полувоенная организация, существовавшая с 1933 по 1940 г. Ее члены носили серебристую форму.
81
…вроде сенатора Лонга в Луизиане или нашего дорогого Бильбо в Миссисипи… — американский политик Хью Лонг (1893–1935) был губернатором Луизианы (1928–1931) и сенатором США (1931–1935). Демагог и расист, он выступал с программой, рассчитанной на поддержку со стороны малоимущих южан. Намеревался выставить свою кандидатуру на пост президента, но стал жертвой политического убийства. Лонг послужил прототипом главного героя романа Р.-П. Уоррена «Вся королевская рать». Примерно теми же политическими взглядами и демагогическими приемами отличался и Теодор Дж.