Kniga-Online.club
» » » » Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Читать бесплатно Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО. Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

     Порой облагораживает он

     То, что для нас казалось повседневным;

     Блуждает в собственном кругу волшебном

     Чудесный человек, и нас влечет

     Бродить с ним вместе, быть его друзьями.

     Он кажется нам близким, но далек,

     На нас как будто смотрит он, но могут

     Над нами духи грезиться ему,

        П р и н ц е с с а

     Поэта тонко ты обрисовала,

     Что в царстве грезы сладостной живет.

     Но думаю, что и действительность

     Его влечет к себе и крепко держит.

     Прекрасные стихи, что мы находим

     Привешенными на деревьях наших,

     Подобно золотым плодам Гесперии,

     Благоуханьем веющие,- что же

     Как не плоды действительной любви?

        Л е о н о р а

     Я также этим радуюсь листкам.

     Единый образ прославляет он

     На все лады в своих стихотвореньях.

     Его подняв до неба звездного,

     В сияющую славу, богомольно

     Он перед ним склоняется, как ангел

     Над облаком; он бродит по лугам

     И все цветы сбирает для венка.

     Во дни разлук он освящает след,

     Оставленный прекрасною ногой.

     Таясь в кустах, подобно соловью,

     Он полнит из больной любовью груди

     Рыданьем жалоб воздух и леса.

     Чарующая грусть его манит

     Всеобщий слух, и все сердца должны...

        П р и н ц е с с а

     И если надо милую назвать,

     Он назовет ее Элеонора.

        Л е о н о р а

     Да, так зовут тебя, как и меня,

     Другое имя было 6 мне обидно.

     Я рада, что свою любовь к тебе

     Он может так двусмысленно скрывать

     И что он помнит также обо мне

     При милом звуке этом: Леонора.

     Ведь здесь вопрос идет не о любви,

     Которая желает для себя

     Владеть возлюбленною и ревниво

     Ее от всех других оберегает.

     Когда в блаженном созерцанье он

     Тобою занят, может в то же время

     Пленяться мной, беспечным существом.

     Прости меня! Но верь: не нас он любит,

     Из сфер других он перенес любовь

     На имена, которые мы носим,

     И с нами делит чувство. Мы, как будто

     Любя мужчину, любим вместе с ним

     Лишь высшее, что может быть любимо,

        П р и н ц е с с а

     В прекрасную науку углубись,

     Ты вещи говоришь, Элеонора,

     Которые мне задевают ухо,

     Не проникая до моей души.

        Л е о н о р а

     Ты ль не поймешь, Платона ученица,

     То, что болтать дерзает новичок?

     Возможно, что я сильно ошибаюсь,

     Но все же ошибаюсь не совсем.

     По этому прекрасному ученью

     Любовь не есть капризное дитя,

     Но юноша, вступивший в брак с Психеей,

     Имеющий в собрании богов

     Свой трон и голос. Не порхает он

     Из груди в грудь, он не стремится жадно

     Лишь к чувственной, телесной красоте

     В обмане сладком и не искупает

     Мгновенный хмель досадой и тоской,

        П р и н ц е с с а

     Идет мой брат. Не дай ему заметить,

     Куда опять склонился разговор!

     Пришлось бы пережить его насмешки,

     Уж он одежды наши осмеял.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

       Те же. А л ь ф о н с.

        А л ь ф о н с

     Ища везде, не нахожу я Тассо

     И не встречаю даже здесь у вас.

     Не можете ль вы мне о нем поведать?

        П р и н ц е с с а

     Его мельком я видела вчера.

        А л ь ф о н с

     Он издавна привык предпочитать

     Уединенье обществу людей,

     Могу простить ему, что от толпы

     Он убегает, любит на свободе

     С своей душой беседовать в тиши,

     Но похвалить его я не могу,

     Что он бежит от дружеского круга.

        Л е о н о р а

     Коль я не ошибаюсь, скоро, князь,

     Упреки ты заменишь похвалами.

     Я видела его издалека

     Сегодня, с книгой шел он и писал.

     Из слов, что он вчера мне быстро бросил,

     Я думаю, что труд его закончен.

     Теперь ему осталось лишь исправить

     Немногое, чтоб милости твоей

     Преподнести достойное творенье.

        А л ь ф о н с

     Да, если он его преподнесет,

     То он себя надолго оправдает.

     Чем больше я участья принимаю

     В его работе, чем отрадней мне

     Великий труд, тем больше нетерпенье

     В моей душе он множит с каждым днем.

     Не может он закончить и отделать,

     Меняет, медленно идет вперед,

     Стоит на месте, губит все надежды.

     Отсрочка наслажденья тяжела,

     Которое нам близким представлялось.

        П р и н ц е с с а

     А я хвалю и скромность и старанье,

     С какими он идет за шагом шаг.

     В единое благоволеньем муз

     Стекаются столь многие напевы,

     И вдохновенья ждет его душа.

     Он должен округлить свою норму,

     Он громоздить не хочет баснословья,

     Которые обманывают нас

     Бренчаньем слов, красивых, но ничтожных.

     Оставь его, мой брат! Прекрасный труд

     lie временем должны мы измерять,

     Услада он для будущих веков,

     И надо позабыть про современность.

        А л ь ф о н с

     Так будем вместе действовать, сестрица,

     Как к нашей пользе делали не раз.

     Смиряй мой пыл, когда я слишком рьян,

     Я ж подгоню, где слишком ты мягка,

     И так его, быть может, наконец

     Увидим скоро мы достигшим цели,

     Должны отечество и целый мир

     Творению такому удивиться.

     Я, славу разделяющий его,

     В действительную жизнь его введу.

     Образоваться в слишком тесном круге

     Не может благородный человек.

     Он должен выносить хулу и славу

     И под влияньем родины и мира

     Познать других и самого себя.

     Его уединенье не лелеет.

     Не хочет враг щадить, а друг - не должен.

     Пусть юноша в борьбе растет и крепнет,

     Чтоб ощутить мужчиною себя.

        Л е о н о р а

     Все для него готов ты сделать, князь,

     Как уже много сделал до сих пор.

     Таланты образуются в покое,

     Характеры - среди житейских бурь,

     О, если б душу он образовал

     По твоему уменью! Не бежал бы

     От всех люден и склонность к подозреныо

     Не превратилась в ненависть и страх.

        А л ь ф о н с

     Не знающий людей боится их,

     А кто бежит от них, их знать не может,

     Вот так и с ним: свободная душа

     Становится опутанной и пленной.

     Заботится о милости моей

     Он более, чем надо, против многих

     Питает подозренье, но я знаю,

     Что не враги они ему. Случись,

     Что пропадет письмо или на службу

     Его слуга к другому перейдет,

     Бумагу ль он случайно потеряет,

     Сейчас же видит умысел и кознь,

     Подкапыванье под его судьбу.

        П р и н ц е с с а

     Мой милый брат, возможно ль человеку

     Отделаться от самого себя?

     Ведь если друг, гуляя с нами вместе,

     Себе поранит ногу, не должны ли

     Мы медленней идти и протянуть

     Ему с любовью руку?

        А л ь ф о н с

          Было б лучше,

     Когда 6 могли мы вылечить его

     По указанью верному врача

     И с исцеленным весело потом

     Пошли дорогой новой, свежей жизни.

     Но я надеюсь, милая моя,

     Что не придется быть врачом суровым.

     Я делаю все, что могу, чтоб влить

     Доверчивость и мир в больное сердце.

     При обществе ему я выражаю

     Мое благоволенье. Если он

     Пожалуется, разбираю дело,

     Как, например, когда вообразил он,

     Что комнату его взломали. Если

     Ничто не обнаружится, спокойно

     Даю понять, в чем дело. Так на Тассо

     Я упражнять терпение учусь,

     И вы со мной, я знаю, заодно.

     Я вас привез в деревню и обратно

     Сегодня вечером уеду в город.

     Антонио здесь будет на мгновенье;

     Он - на пути из Рима и заедет

     За мной. Мы с ним должны договориться

     О многом, написать немало писем.

     Все это в город требует меня.

        П р и н ц е с с а

Перейти на страницу:

Иоганн Гете читать все книги автора по порядку

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ТОРКВАТО ТАССО отзывы

Отзывы читателей о книге ТОРКВАТО ТАССО, автор: Иоганн Гете. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*