Акутагава Рюноскэ - Новеллы
385
Сюжет новеллы заимствован из «Кондзяку моногатари», XIX, 5.
386
Стр. 381. Хёбунодайю — одно из низших придворных званий VIII–XII вв.
387
Стр. 382. Пуэрария — вид травянистой лианы.
388
Стр. 383. Сугороку — игра в кости с передвижными фишками.
389
Стр. 387. Ах, там огненная колесница! — Огненная колесница, по буддийским представлениям, аксессуар одного из кругов ада — огненного ада.
390
Я вижу золотой лотос. — По буддийским представлениям, золотой лотос — аксессуар рая.
391
Стр. 388. «преподобный Найки», в миру Ёсисигэ Ясутанэ. — Ёсисигэ Ясутанэ (934–997) — человек знатного рода, занимавший высокий правительственный пост «дайнайки»; он постригся в монахи и известен своими буддийскими сочинениями. Упоминание его имени устанавливает время действия рассказа — последняя четверть X в. Это пора наивысшего расцвета хэйанской культуры и вместе с тем та пора, когда начали проявляться признаки постепенного падения господства родовой аристократии. Уход Ёсисигэ Ясутанэ из правительственного аппарата в ряды духовенства был одним из таких симптомов упадка аристократии.
392
Преподобный Куя (903–972) — один из крупнейших деятелей японского буддизма.
393
Стр. 388. «Завтра на рассвете правительственные войска начнут военные действия против отряда сёгитай в монастыре Тоэйдзан…» — Речь идет о подавлении мятежа самураев, являвшихся сторонниками сёгуна Кэйки, отрекшегося от власти в связи с революцией 1867 г. Мятежники образовали отряд, носивший название «сёгитай» («отряд справедливости»), и сконцентрировались в монастыре Канъэйдзи в районе Уэно (в Токио). Мятеж был подавлен правительственными войсками 15 мая 1868 г.
394
Аваби — морское ушко, съедобный моллюск, часто весьма больших размеров; раковину обычно сохраняют.
395
Восемь… Восемь без половины. — По принятой тогда старинной системе счисления времени сутки делились на две половины — с полуночи до полудня и наоборот, а каждая половина — на шесть промежутков, счет которых начинался с девятого, а кончался четвертым. Дневные восемь часов соответствовали теперешним четырнадцати, восемь без половины — пятнадцати, семь — шестнадцати и т. д.
396
Стр. 390. Это ты, Синко? — Здесь Синко — фамильярное сокращение имени Синдзабуро.
397
Стр. 395. Мураками Синдзабуро… Минамото-но Сигэмицу! — Первое из этих имен — обыкновенное, мещанское, под которым герой скрывался. Второе — его «настоящее» имя (вымышленное автором), говорящее о его старинном аристократическом происхождении.
398
Двадцать третий год Мэйдзи — 1890 г.
399
Маэда Масада, Тагути Укити, Сибусава Эйити, Цудзи Синдзи, Окакура Какудзо, Гэдзё Macao — имена реальных исторических лиц, деятелей революции 1867 г. и послереволюционных десятилетий.
400
Стр. 396. Годы Гэнна — 1615–1624 гг.
401
Годы Канъэй — 1624–1644 гг.
402
Сан-Дзёан Батиста (искаж. португ. San Joan Baptista) — Иоанн Креститель.
403
Адзиро — способ плетенья, состоявший в том, что в соломенное плетенье вплетались наискось тонкие планки бамбука или кипарисовика. Употреблялось для плетней, а также для покрытия верха повозки.
404
Мало того, Сакья Муни при рождении убил свою мать. — Согласно легенде, через семь дней после родов мать Будды умерла.
405
Стр. 397. …«преблагостная, великосердная, сладчайшая Дева Санта Мария-сама». — Из японской католической книги «Дотирина Кириситан» («Доктрина христианства»), гл. V. «Salve Virginia» (Полное название этой книги: «Nippono Jesus no Compania no superior yori Christian ni soro no cotovari no tagai no mondo no gotogu hidai uo vacachi tamo Doctrina», 1592).
406
…«умерший распятым на кресте, положенный в каменную гробницу»… — Из той же книги, гл. VI.
407
Сагурамэнто (искаж. португ. Sacramento) — крещение, здесь: причастие.
408
…«силою божественного слова хлеб и вино, не меняя своего вида, претворяются в тело и кровь Господни». — Из той же книги, гл. X.
409
Натара (искаж. португ. natal) — рождество.
410
Стр. 398. Вакагими-сама — дословно: «молодой господин», старинное, очень почтительное обращение.
411
Куклы-хина правильнее было бы называть статуэтками. Их единственным назначением было красоваться на полочках в день «праздника девочек» (после войны он был отменен). Весь остальной год они хранятся в коробках. Существует установленный набор этих хина: дайрибина — император и императрица; дзуйдзин — свита, нёбо — фрейлины; музыканты: певцы-декламаторы, флейтист, барабанщики с большим, малым и средним барабаном. Все они в старинных костюмах. В набор входили и предметы обстановки: фонари на стержневой подставке, ширмы, низенькие столовые столики, туалетное зеркало.
412
Стр. 401. …Ки-но Куния. — Речь идет о крупном купце города Эдо (нынешнего Токио) Куния Будзаэмон (1672–1734).
413
Оби — широкий и длинный пояс, обматывающийся вокруг талии поверх кимоно. Мужские оби узкие, обычно темные. Женские же широкие, светлые и бывают очень нарядны — атласные, парчовые и т. п.
414
…со времени падения Бакуфу и общего краха. — Бакуфу — феодальное правительство, павшее при революции Мэйдзи. Под «общим крахом» здесь имеется в виду падение власти феодальных князей, а с ними и ссудных касс, которые либо они сами содержали, либо были чьими-либо клиентами.
415
…Касю-сама. — Имеется в виду дом Маэда, главы клана Кага (нынешняя префектура Исикава), одного из крупнейших кланов того времени, доход которого оценивался в миллион коку риса.
416
Рё — золотая монета времен средневековья, содержала около 37 г золота.
417
Инсю-сама. — Имеется в виду дом Икэда, главы клана Инаба (префектура Тоттори), доход которого составлял 320 000 коку.
418
…тушечница из Акамагасэки. — Эта местность в префектуре Ямагути славилась изготовлением тушечниц.
419
Стр. 402. …был просвещенным. — Слово «кайка» — «просвещение» пошло в ход после революции Мэйдзи в значении «европеизация», «приобщение к европейской культуре».
420
…справить конец года. — У японцев принято говорить не о «встрече нового года», а о проводах старого.
421
…с выведенными золотом названиями. — Таблички с написанными золотом названиями, которые вывешивают над лекарствами; этот обычай тоже был заимствован из китайских аптек.
422
…незатухающий светильник. — Это светильник, устроенный так, что по мере выгорания масла оно автоматически подливалось из особого резервуарчика.
423
Стр. 403. …двенадцать дзё. — В японском доме пол настилается толстыми циновками, размер которых стандартен и служит единицей измерения жилой площади. В одном дзё, как они именуются в этой функции, около 1, 6 кв. м.
424
…чтение поперечных строчек. — См. прим. к с. 353 (см. коммент. 349 — верстальщик).
425
Стр. 405. …ходила в… храм Инари-сама и совершала стократный обход. — Инари — одно из синтоистских божеств. Обход храма по сто и более (до тысячи) раз — действие, совершаемое для умилостивления божества или по обету.
426
Стр. 407. …он решил взять фамилию Токугава. — После революции Мэйдзи предложено было всем гражданам приобрести фамилии, до революции фамилию, то есть родовое имя, имели только феодалы. Токугава — фамилия феодальных правителей Японии с начала XVII в. до революции.