Генри Джеймс - Женский портрет
107
Гойя Франсиско (1746–1828) – испанский живописец. В панно Гойи для королевской шпалерной мануфактуры внесено много сцен из повседневной народной жизни.
108
инженю (фр.).
109
девушка (фр.).
110
Коринной называли известную французскую писательницу Жермену де Сталь (1766–1817), сыгравшую видную роль в становлении французского романтизма. В своих романах «Дельфина» (1802) и «Коринна, или Италия» (1807) мадам де Сталь провозглашала право женщины на любовь по свободному выбору, протестовала против социальных предрассудков и ханжества господствующей морали.
111
Площадь Св. Марка – центральная площадь в Венеции; Мост вздохов – мост, связывающий Дворец дожей со зданием тюрьмы; Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, автор лирических и эпических поэм «Ринальдо» (1562), «Аминта» (1573), «Освобожденный Иерусалим» (1575) и др. Все перечисленное включает те итальянские, особенно венецианские, достопримечательности, которые многократно описывались американскими журналистами и очеркистами в путевых заметках об Италии.
112
Итон – закрытое учебное заведение для мальчиков из аристократических семей. Уайэт-Мелвилл Джордж Джон (1821–1878) – третьестепенный английский романист, выпускник Итона. Ирония американской журналистики направлена на то, что в Итоне изучают мертвый язык – латынь – и Уайэта-Мелвилла, а не Германа Мелвилла (1819–1891), американского романиста, автора романов «Белый бушлат» (1850), «Моби Дик или белый кит» (1852), «Израэль Поттер» (1855), достойных войти в сокровищницу мировой литературы.
113
Вселенская Ниобея. – Вселенской Ниобеей (Ниобеей наций) называет Рим великий английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824) в поэме «Чайльд Гарольд» (Песня 4-я, строфа 79). Рим, лишенный былых прав, как Ниобея, лишенная детей оплакивает своих знаменитых сыновей.
114
Марри – путеводитель, названный так по имени издательской фирмы, выпускавшей в середине XIX в. серию справочников и путеводителей по различным странам.
115
Купол собора Св. Петра выполнен по проекту и под наблюдением великого итальянского архитектора, художника, скульптора и поэта Микеланджело Буонаротти (1475–1564).
116
Бостонские радикалы. – Имеются в виду политические и общественные деятели Бостона, проявившие большую активность в период борьбы за освобождение американских негров от рабства и сыгравшие значительную роль при подготовке и во время Гражданской войны. После окончания войны они утратили влияние на политическую и общественную жизнь страны.
117
Капитолийский музей – Римский музей античной скульптуры, расположенный на Капитолии, одном из семи холмов, на которых лежал древний Рим.
118
«Умирающий галл» – один из шедевров античной скульптуры, экспонируемый в Капитолийском музее.
119
счастливого пути (фр.).
120
Антиной – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76 – 138), увековеченный во множестве художественных произведений, одно из которых – античная статуя – экспонируется в Капитолийском музее.
121
Фавн – римский бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов, обычно изображавшийся в виде юноши с козлиными ногами и ушами.
122
Вилла Боргезе – один из замечательных дворцов в Риме, принадлежавших старинному роду Боргезе, окруженный парком.
123
Речь, возможно, идет о книге «Promenade en Amérique» («Путешествие по Америке», 1852) Жана Жака Ампера (1800–1864), совершившего в 1851 г. поездку от Канады до Мексики и изложившего свои впечатления в путевых очерках.
124
Такое совпадение! (фр.).
125
Воротами (ит.).
126
много перенесшая (фр.).
127
Акрополь – имеется в виду Афинский акрополь, в котором сохранились древние произведения архитектуры и скульптуры (примерно V в. до н. э.).
128
Саламинский пролив – находится к юго-западу от Афин. В 480 г. до н. э. во время греко-персидской войны в Саламинском проливе произошло морское сражение, завершившееся победой греков над персами.
129
Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. Мастерски владел искусством обрабатывать и полировать мрамор. Бернини добивался почти натуралистического эффекта в изображении тела, фактуры тканей и т. д.
130
«Подожди еще немного» – цитата из известного детского стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Что говорит птенец». Неоперившийся птенец просит позволить ему взлететь, «подожди еще немного, пока у тебя окрепнут крылья», – отвечает птица-мать.
131
«Ударил бы, да все-таки боюсь» – цитата из известного стихотворения английского поэта Александра Попа (1688–1744) «Послание к доктору Арбетноту», строка 199. Как и многие другие стихотворные изречения Попа, стала крылатым выражением.
132
банальны (фр.).
133
безделушек (фр.).
134
мачеху (фр.).
135
фаянс (фр.).
136
приданому (фр.).
137
угодная партия (фр.).
138
Воздержитесь от этого (фр.).
139
с полным доверием (фр)
140
безделушках (фр.).
141
небольшую площадь (ит.)
142
Палаццо Фарнезе – одна из архитектурных достопримечательностей Рима. Построен в начале XVII в. архитектором Антонио Сангалло.
143
бельэтаж (ит.).
144
Караваджо – итальянский живописец (1573–1610).
145
Капо-ди-Монте – национальный музей в Неаполе, коллекции которого наряду с произведениями живописи XIII–XIX вв. включают также европейскую и восточную керамику, мебель, оружие, художественные ткани.
146
Речь идет об изображении инфанты Маргариты, дочери короля Филиппа IV Габсбургского (1605–1665), неоднократно на протяжении многих лет служившей моделью испанскому живописцу Диего Родригесу де Сильва Веласкесу (1599–1660). Портреты инфанты Маргариты – хрупкой белокурой девочки – находятся в Венской галерее и в музее Прадо (Мадрид). Портрет в Прадо – наиболее известный – изображает инфанту Маргариту в возрасте 12 лет.
147
юная девушка (фр.).
148
…Первая империя – империя Наполеона I, провозглашенная в 1804 г. и просуществовавшая до 1814 г.
149
маленьком салоне (ит.).
150
здесь – мысленно (ит.).
151
позой (фр.).
152
…между Сииллой и Харибдой… – иносказательное выражение, означающее «подвергаться опасности с двух сторон одновременно» (По греческому мифу, Сцилла – чудовище, обитающее по одну сторону пролива между Италией и Сицилией, Харибда – чудовище, обитающее по другую его сторону).
153
Согласно античному мифу римская богиня земного плодородия Прозерпина (греч. Персефона) была похищена владыкой подземного царства Плутоном (греч. Аидом), который заточил ее в преисподней, сделав своей женой.
154
нельзя ли задать вопрос полегче! (фр.).
155
Ослабление напряженности (фр.).
156
Тут я бессильна (фр.).
157
Унитарии – протестантская секта, отвергавшая догмат троицы, учение о грехопадении и таинстве. Существовала в Польше и Венгрии в XVI–XVII вв. В первой половине XIX в. распространилась в США, где имела много сторонников. Центром этого движения был Гарвардский университет.
158
претенденте (фр).
159
пансионе (фр.).
160
вельможа (фр)
161
Понте Веккио – мост через р. Арно в центре Флоренции.
162
Имеется в виду картина итальянского живописца Антонио Аллегри да Корреджо (см. прим. 75), экспонируемая в галерее Уффици.
163
первый этаж (ит.).
164
режим (фр.).
165
в добрый час (фр).