Эжен Сю - Парижские тайны. Том I
— Ну так вот! Эта особа — я… Не выводите меня из терпения… позвольте пройти.
— А как вас зовут, сударыня?.. Я проверю, такое ли у вас имя, как у той особы, какую господин Брадаманти позволил мне пропустить к нему. Ну, а коли имя у вас другое… то вы пройдете только через мой труп.
— Господин Брадаманти назвал вам мое имя? — воскликнула незнакомка, и в голосе ее прозвучали не только удивление, но и тревога.
— Да, сударыня…
— Какая неосторожность! — пробормотала молодая женщина.
Затем, после короткого замешательства, она, едва сдерживая нетерпение, негромко прибавила, как будто опасалась, что ее могут услышать:
— Извольте! Меня зовут госпожа д’Орбиньи.
При этом имени Родольф затрепетал.
Ведь именно так звали мачеху госпожи д’Арвиль.
Выступив из полумрака, он сделал шаг вперед и при свете дня и тускло горевшей лампы без труда узнал эту женщину, чью внешность Клеманс подробно ему описывала.
— Госпожа д’Орбиньи? — переспросила привратница. — Да, именно это имя назвал мне господин Брадаманти. Можете подняться к нему, сударыня.
Мачеха г-жи д’Арвиль быстро прошла мимо двери швейцарской.
— И вся недолга! — воскликнула г-жа Пипле с торжествующим видом. — Ловко я подловила дамочку!.. Теперь я знаю ее имя — ее зовут д’Орбиньи… Ну как? Недурен мой способ, а, господин Родольф? Да что это с вами? О чем это вы задумались?
— Эта дама уже приходила к господину Брадаманти? — спросил Родольф у привратницы.
— Да, вчера вечером, как только она ушла, господин Брадаманти и сам тотчас куда-то ушел, должно быть, отправился заказывать себе место в дилижансе, который нынче уходит; вчера же, вернувшись домой, он попросил меня отвезти сегодня утром его чемодан на почтовую станцию, потому как он не больно-то доверяет этому негоднику Хромуле.
— А вы часом не знаете, куда собрался господин Брадаманти?
— Он едет в Нормандию, по Алансонской дороге.
Родольф тут же вспомнил, что поместье Обье, принадлежащее г-ну д’Орбиньи, находится в Нормандии.
Сомнений больше не было: шарлатан направляется к отцу Клеманс и наверняка с самыми зловещими намерениями.
— То, что господин Брадаманти скоро уезжает, здорово разозлит Серафеншу, — проговорила г-жа Пипле. — Она просто из себя выходит, до того ей не терпится повидать господина Брадаманти, а вот он этого изо всех сил избегает: он мне строго-настрого наказал не говорить ей, что он уедет нынче в шесть вечера; так что, когда она опять сюда явится, то, как говорится, поцелует пробой! Тогда-то я с ней и потолкую о вашей девице. Кстати, как ее звать-то… Сисе?
— Сесили…
— А, это все равно как Сесиль, только на конце «и». Пожалуй, лучше все-таки записать ее имя на клочке бумаги и вложить записку в мою табакерку, а то я могу и забыть это чертово имя… Сиси… Каси… Сесили… Ладно, теперь запомнила!
— А сейчас я поднимусь к Хохотушке, — сказал Родольф выходя из швейцарской.
— Как будете обратно идти, господин Родольф, надеюсь, зайдете поздороваться с бедным моим старичком?.. Этот изверг Кабрион опять принялся за свои дурацкие шутки…
— Будьте уверены, госпожа Пипле, я не останусь равнодушен к неприятностям вашего супруга.
И Родольф, необычайно обеспокоенный визитом г-жи д’Орбиньи к Полидори, поднялся по лестнице к Хохотушке.
Примечания
1
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 1. С. 542.
2
Одна из ее сцен, как полагают, послужила Сю образцом при написании знаменитой сцены в мансарде Морелей во втором томе «Парижских тайн».
3
Bory J.-L. Eugéne Sue, le roi du roman populaire. P., 1962, p. 236.
4
В 1933–1936 гг. он был издан в русском переводе издательством «Academia» под названием «Агасфер».
5
Этот Лакур упомянут в тексте неспроста: такую фамилию носил учитель бокса Эжена Сю, который «страховал» его во время небезопасных экскурсий по подозрительным кварталам Парижа для сбора материала к роману.
6
В данном издании этот фрагмент выпущен. (Примеч. перев.)
7
Александр Дюма, эксплуатируя, как и многие другие литераторы, успех «Парижских тайн», выпустил уже в 50-х гг. роман «Парижские могикане», название которого прямо указывает на связь с творчеством Фенимора Купера.
8
Впрочем, если не житейское, то символическое объяснение этому «феномену» дано. Хохотушка шьет платья для богатых, непосредственно общается с ними (она даже имеет свои визитные карточки для клиентов) и тем самым сопричастна «верхнему» миру. Точно так же и честнейший Морель, в отличие от грубого грузчика Поножовщика, занят «чистым» и «благородным» ремеслом — огранкой драгоценных камней.
9
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 2. С. 197–198.
10
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 2. С. 196.
11
К тому времени, когда Певунья попала под опеку Феррана (с чего и начались ее злоключения), ей было уже шесть лет, и, надо полагать, все эти годы она носила какое-то имя; оно, однако, остается неизвестным, и Родольф даже не пытается его выяснить. Эта неувязка не выходит наружу и в эпилоге, когда героиня удаляется в монастырь: никто не задается вопросом, какое имя она получила при крещении и была ли она вообще крещена, — а ведь некрещеную вряд ли можно постричь в монахини, не говоря уже об избрании аббатисой!
12
Белинский В. Г. Собрание сочинений. — М., 1981. — Т. 7. — С. 67.
13
Водкой.
14
Если твой кошелек пуст.
Мы не долго будем злоупотреблять этим отвратительным жаргоном и ограничимся впоследствии лишь наиболее характерными его примерами.
Это примечание, как и все остальные, принадлежит автору романа.
Перевод арготических слов и выражений в 1-й и 2-й частях «Парижских тайн» сделан Я. 3. Лесюком.
15
Я выколю тебе глаза своими ножницами.
16
Прольется кровь.
17
Разбойник, и не из трусливых.
18
Убил?
19
Фонарь.
20
Признаю себя побежденным, с меня довольно.
21
Нечестно дрался с тобой.
22
Бог.
23
Священник.
24
Ты говоришь на арго.
25
Вор.
26
Зарезал человека.
27
Каторги.
28
Судьями.
29
Не воровал.
30
Античные статуи Бахуса, установленные в Ватикане и в Лувре. (Примеч. перев.)
31
Головой.
32
Женой.
33
Доносчицу.
34
Я выдаю.
35
Убийцы.
36
Голодать и ходить в стоптанных башмаках, чем оставаться без водки и без табака в трубке.
37
Бульонка — мешанина из мясных, рыбных и других остатков со стола слуг аристократических домов. Нам неловко приводить такие подробности, но они дают более полную картину подаваемых в кабаке блюд.
38
Хозяина.
39
Соломы.
40
Бродяга.
41
Имеется в виду Конституционная хартия 1814 г., которая приобрела особое значение после ее пересмотра в 1830 г. (Примеч. перев.)
42
Мы просим читателей, которые найдут эти жестокости неправдоподобными, помнить о почти ежегодных приговорах, выносимых озверевшим людям, которые бьют, истязают детей. Даже отцы и матери не чужды этим зверствам.
43
Зарежу!
44
Убью!
45
Наемный кабриолет на четырех колесах.
46
Конец.
47
Казнят.
48
Ногах.
49
Старухой.