Kniga-Online.club
» » » » Джузеппе Бонавири - Каменная река

Джузеппе Бонавири - Каменная река

Читать бесплатно Джузеппе Бонавири - Каменная река. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— А ну-ка, посолим чуток это мясцо! — грозно произнес Тури.

Сержант что-то прокудахтал и все-таки выдавил из себя улыбку.

— О’кей, — кивнул он: видать, и у него брюхо подвело не меньше нашего.

Солдаты вспороли ножом влажно поблескивающие телячьи кишки.

— Ой, матерь божья! — воскликнул Агриппино, увидев зловонную пузырящуюся жижу с остатками непереваренного сена и бобов. — Вот откуда дерьмо-то выходит, а вам и невдомек!

Кишки сержант распорядился отдать братьям Маммана, а эти скряги хоть и со скрипом, но все же выдали нам немного оливкового масла и сковородку.

Мы тем временем набрали хвороста для костра, и вскоре на гумне уже весело потрескивал огонь, рассыпаясь тысячами искр.

Усевшись вокруг костра, мы жадно вдыхали бесподобный аромат жареного мяса, которое нам в жизни не так уж часто доводилось отведать. К примеру, у меня в доме мясо готовили только на Святую Агриппину и на Пасху, да и то одних кур.

Обжора усердно тер руками виски.

— Не могу, башка болит… Все из-за старой карги…

Пузырь сидел и пускал слюнки: казалось, он сам поджаривается на огне, как это бело-розовое мясо.

— Ну долго нам еще ждать? — простонал Тури: он один еще способен был говорить связными фразами.

Золотничок, мой брат и Чернявый поплотнее прижались друг к другу — похоже, у них кружилась голова — и неотрывно смотрели куда-то в пространство.

Сержант вдруг повернулся к братьям Маммана.

— Уайн, — произнес он.

— Что? — не поняли те.

— Уайн, уайн, — хором повторили все американцы.

— Вина просят, — перевел Марио Гулициа. — Бросьте дурачками-то прикидываться!

— Какое вино? — Минико прищурил свои хитрющие глазки. — Откуда у нас вино?

— Нет вино? — спросил сержант.

Братья божились, что от прошлого года ничего не осталось, а новый виноград еще не поспел.

— Видите, и виноградник-то у нас совсем махонький. — Они показали на клочок земли у подножия холма.

Но тут вмешался Кармело:

— Несите вино, не то расскажу этим олухам, как вы их обдурили.

Саридду сдался.

— Учти, — сказал он, тыча в меня пальцем. — Только из уважения к твоему отцу… — И притащил бутылку какой-то паршивой кислятины. Да кто ж такое станет пить?

Сержант роздал нам поджаренные куски, а оставшиеся, части туши солдаты развесили на деревьях — пускай провянут.

— Кушайте на здоровье, — сказал Винченцо Маммана, которому тоже дали кусок.

Донна Рири ушла в дом и больше не показывалась.

Долгожданный миг настал. Мы вгрызались в горячую мякоть и вовсю работали челюстями. Каждый объявлял для смеху:

— У меня грудинка!

— А у меня бок!

— Кострец!

— Филей!

— Олрайт! — подытожил сержант.

Костер догорал, лишь под сковородкой поблескивали кровавые язычки пламени.

— Маммана, эй, Маммана! — донесся вдруг голос из-за миндальных деревьев.

— Кто там? — спросил Минико.

— Да я, не признал, что ли? — отозвался седой круглолицый крестьянин лет этак шестидесяти.

Это был мой дядя, дон Микеле Риццо: его земля была там внизу, возле дороги.

— Приятного вам аппетита, — сказал он, подходя к нам.

— Садитесь с нами, — пригласил Саридду.

— А я-то работаю себе на поле и думаю: откуда благоухание такое, будто розы расцвели… — Тут дядя увидел меня. — Эге, и ты здесь! Да не один, а с братцем. Ну и ну! Мать ради них надрывается, на ней еще трое малолеток, а эти паршивцы вон где шныряют!

Я промолчал; брат поспешно юркнул за спины американцев. Но дядя, присоединившись к общему пиршеству, сразу позабыл о нас.

— А мне бы жирку, — попросил он. — Люблю жирок.

Он достал нож с костяной ручкой и миску, насыпал туда, соли и, неторопливо отрезая ломтик за ломтиком, макал их в соль, прежде чем отправить в рот.

— Отведай-ка и ты сальца, — предложил мне дядя.

— Ну уж нет, — отказался я.

Но он не отстал, пока я не взял у него кусочек. Хорошо просоленный жир слегка пощипывал язык и таял во рту.

— Вкусно, — сказал я.

Лунатик тоже решил попробовать и остался очень доволен.

Мы до того наелись, что стали изнывать от жажды. Братья Маммана принесли две бутыли с водой.

— Вот, — объявил Винченцо, — это все наши запасы.

— А как же вы обходитесь? — удивился Карлик.

— Из реки берем, — объяснил Минико. — Можешь и сам туда сходить.

— Неужто, кроме воды, у вас нечем утолить жажду? — поинтересовался мой хитрый братец.

— А тебе чего, может, вина? — огрызнулся Минико.

Мой брат что-то пошептал на ухо Чернявому и Кармело; оба захохотали.

Американцы потягивали кислое вино и морщились.

— Ну так как же насчет вина? — осведомился Кармело.

— Вино только для хозяев, — отрезал Минико. — Говорю же: сходите к реке за водой, если не напились еще.

— А мне чего-то молочка захотелось, — протянул Кармело.

— Какого еще молочка?

— Обыкновенного. А то у вас коров нет?

— О Святой Антоний! Коров уже подоили, а молоко выпили, понятно?

Мой брат, Чернявый и Кармело дожевали мясо и поднялись.

— А вот мы сейчас проверим. — И направились к хлеву.

— Стойте! — заорал им вслед Минико.

Но мы всей толпой уже бежали к коровам, а дядя, который до войны жил в Нью-Йорке, смеясь, объяснял американцам, в чем дело.

Солдаты тоже загоготали и пошли за нами.

Из распахнутой двери хлева в нос нам ударил запах навоза, Карлик даже закашлялся.

Хозяева все еще пытались нам помешать, но сержант потребовал:

— Милк, дать милк!

— Поздно уже, вы всех коров перепугаете.

Но коровы ничуть не испугались: они стояли спокойно в своих стойлах и в темноте все казались черными.

— А вдруг какая лягнет? — забеспокоился Обжора.

— Дринк, дринк, милк, — подбадривали нас американцы.

Агриппино и Кармело, хорошо знавшие повадки животных, ловко пристроились под выменем. Коровы даже не шелохнулись, когда эти два наглеца принялись сосать у них молоко.

— Ух ты, сладкое!

— Ура, милк, ура! — горланили солдаты.

Коров было всего четыре, и нам пришлось ждать, пока другие напьются. Наконец пришла очередь моя, Тури и Нахалюги; они сосали жадно, захлебываясь, а я чувствовал теплую струйку в горле и наслаждался терпким запахом меда и сена.

Дядя с нами не пошел — остался на гумне доедать телячий жир.

Братья Маммана стояли в дверях хлева и сокрушенно глядели на нас.

— Ну будет, довольно, — то и дело повторяли они.

Коровам тоже, видно, надоела такая дойка, и они сердито замычали. Одна вдруг отчаянно взревела: это Чернявый с досады укусил ее за сосок.

— Ах вы изверги! — возмущались братья Маммана.

Наконец мы вдосталь напились молока и выползли из хлева чуть ли не на карачках.

— Ой, ноженьки не держат! — жаловался Тури.

Сержант, остававшийся на гумне, разглядывал окрестные холмы и что-то показывал своим солдатам.

— Глянь-ка, — толкнул меня в бок Чернявый. — Ровно кто сигнал подает.

Среди костров, разложенных на холмах, один, самый большой, горел как-то странно: то совсем угасал, а то вспыхивал с новой силой. А другие костры будто откликались ему.

— Уотс ап? — спросил сержант. — Что такой?

Но мы и сами впервые видели такую штуку, поэтому Тури решил разузнать все у братьев Маммана. Однако эти хитрозадые делали вид, будто ничего не понимают и к тому же очень заняты: они поспешно собирали требуху в кастрюлю, чтобы припрятать ее в хлеву. А над горой уже всходила серебристая луна.

— Дядь, а дядь, чего это? — спросил я у дядюшки Микеле, который еще не закончил свою трапезу.

Дядя присмотрелся: вокруг зажигались все новые костры.

— Да-а, голод не тетка! — изрек он, подбирая на гумне остатки требухи. И, наклонившись, прошептал мне на ухо: — Это сестричкам твоим отнесу. А то скоро все соседи нагрянут за мясом. Видал — друг дружке знак подают. — Он распрямился и кивнул американцам. — Гуд найт, господа хорошие!

Не успел он скрыться в темноте, как где-то совсем рядом послышался птичий свист:

— Фьюить! Фьюить!

Сержант растерянно вертел башкой, не понимая, что это за звуки. Меня вдруг осенило; я пересчитал свою шайку и двоих недосчитался.

Лили Марлен, Лили Марлен! —

раздалось сверху из густой листвы, в которой были развешены куски мяса.

Молодая двурогая луна осветила головы Золотничка и Карлика в посеребренных ветвях деревьев. Голоса их то звенели в ночи, то сливались с тихим шелестом листьев.

— Ха-ха-ха, маленки итальянски бойз! — смеялся сержант.

— Мир честной компании!

Мы обернулись: на склоне возникло шесть теней. Братья Маммана тут же попрятались, оставив нас одних.

К нам подошли шестеро мужиков, живших по соседству. Несмотря на то что ночь была теплая, все они были в шапках, и разом их сняли, непонятно перед кем — перед американцами или перед оливами, на которых висело мясо.

Перейти на страницу:

Джузеппе Бонавири читать все книги автора по порядку

Джузеппе Бонавири - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Каменная река отзывы

Отзывы читателей о книге Каменная река, автор: Джузеппе Бонавири. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*