Том 3. Верноподданный; Бедные - Генрих Манн
Сейчас нас отправляют, смех и слезы, бравада и сердечная тоска; паровозные свистки; медленно отходит первый поезд. Кто-то уже лежит под колесами вагона — «без гарантии»! И даже весь этот хаос рождает подъем, даже горе воодушевляет. Но куда провалилась Тильда?
На мешке сидит старушка. Она одета бедно, но опрятно; ее согнутая спина похожа на гриб. Она ломает руки;
— Я так и не видела его!
Бальрих знает кого! Гербесдерфера. С ним порешили сразу. Ни одного шпиона не бросит он больше под дула ружей… Бальрих протягивает руку сестре.
— Прощай, Малли!
Но Тильда? Где его дитя и Тильда?.. И вот с подножки вагона он заметил свою жену, а она его. Он уже смертельно побледнел, — таким она увидела мужа. Под коричневым платком осунувшееся, посеревшее лицо, на руках — ребенок, и рядом с его белокурой головкой — ее запыленные волосы; стареющая работница, вот какой он видит ее. Он машет ей рукой. Остается едва ли полминуты.
Вот она, оберегая огромный живот, спеша и задыхаясь, проталкивается к мужу. Он машет ей снова; последние полминуты на исходе, а в груди теснится еще многое, что надо бы сказать: «Я недостаточно любил ее, недостаточно любил нашу бедность, нашу простую жизнь и людей, которые могут быть и хорошими и дурными. Но почему так черствы, так безжалостно алчны те, кто сидит наверху, а по их вине и те, что внизу — и худшие и даже лучшие из нас?» Он чувствует, что истекают последние полминуты, а упущена целая жизнь, как бы яростно он ни боролся, — та истинная жизнь, которая есть разум и добро. Все наши помыслы были направлены на борьбу, мы искали ее, мы жили борьбой еще задолго до этого дня, когда вступаем в войну. В нас разжигали вражду, и вот мы нашли врагов. Я отдал дань своему времени и теперь искупаю его вину.
Их руки встретились. Колеса медленно и неотвратимо сделали первый оборот. Он целует ребенка, в тесном пожатии сомкнулись две жестких руки; прошла секунда, еще одна. Он порывисто наклоняется к Тильде:
— Когда я вернусь, жизнь станет лучше…
Задыхаясь, бежит она за ним, ужас всей жизни отражается на ее лице, и она безутешно повторяет;
— Когда ты вернешься…
Примечания
1
Искаженное sauve qui pent (франц.) — спасайся кто может.
2
Выскочки (франц.).
3
Что вы! (франц.).
4
Я вас (лат.).
5
Вот! (франц.).
6
Последний довод (лат.).
Комментарии
1
Перевод И. Горкиной под редакцией Р. Розенталь.
2
Роман «Верноподданный» — первая часть трилогии Генриха Манна «Империя» — вышел в свет в 1918 году.
3
Голландер — машина для измельчения сырья до тончайших волокон, составляющих бумажную массу, из которой производится бумага.
4
Слова популярной немецкой народной песни.
5
В войне 1866 года Пруссия (в союзе с Италией) нанесла поражение Австрии, а в войне 1870–1871 годов — Франции. В результате этих войн была создана Германская империя. Бранденбургские ворота — триумфальная арка в Берлине, увенчанная статуей богини победы Виктории.
6
Штеккер Адольф (1835–1909) — реакционный религиозный и политический деятель, придворный проповедник императора Вильгельма II. Для борьбы с социал-демократией основал христианско-социалистическую партию.
7
Тридцатилетняя война (1618–1648) — война между немецкими протестантскими и католическими князьями, закончившаяся Вестфальским миром 1648 года.
8
Темпельгофское поле — в прошлом плац берлинского гарнизона. На нем весной и осенью проводились парады гвардии. Теперь — берлинский аэродром.
9
Седан — французский город, под которым разыгралось большое сражение во время франко-прусской войны 1870–1871 годов. Битва закончилась капитуляцией французских войск во главе с Наполеоном III.
10
Рихтер Эйген (1838–1906) — либеральный политический деятель, один из основателей и руководителей партии «свободомыслящих».
11
Гервег (1817–1875) — немецкий поэт, певец революции 1848 года.
12
Регирунгспрезидент — административный начальник округа в Пруссии и Баварии.
13
«Железный год» — период франко-прусской войны 1870–1871 годов.
14
Хаммураби — вавилонский царь, создатель большого государства древности, включившего в себя Ассирию и Месопотамию. Прославился своей деятельностью в области законодательства.
15
Шерль Август — крупный берлинский издатель, издававший монархическую «Берлинер Локаль-анцейгер» и другие реакционные газеты и журналы.
16
«Тихая ночь» — рождественская песня австрийского композитора, органиста и хормейстера Франца Грубера (1787–1863) на слова Иосифа Мора (1792–1842).
17
«Готский альманах» — дипломатический и статистический ежегодник, издававшийся в городе Готе с 1763 года. Впоследствии в него была введена генеалогическая часть.
18
Общество ветеранов войны.
19
«Побочная дочь» — драма в стихах Гете, главная героиня которой Евгения является побочной дочерью герцога.
20
Среди приводимых здесь изречений имеются подлинные высказывания Вильгельма II.
21
Общества, ставившие своей задачей пропагандирование и распространение библии.
22
Бедекер — известный издатель путеводителей.
23
За страсть к путешествиям Вильгельма II называли «кайзером-путешественником» (райзе-кайзером). Он побывал в Риме несколько раз. Предлогом для одного из таких посещений послужила серебряная свадьба итальянской королевской четы.
24
Квиринал — один из семи холмов, на которых расположен Рим. Здесь находилась королевская резиденция.
25
Зекингенский трубач — герой одноименной эпической поэмы Иосифа Шеффеля (1826–1886).
26
Марс-ла-Тур — деревня в северо-восточной Франции, под которой 16 августа 1870 года немецкие войска одержали победу над французской рейнской армией.
27
Императрица Фридрих — Виктория-Адельгейда-Мария-Луиза (1840–1901), старшая дочь английской королевы Виктории, вдова императора Фридриха III (1831–1888), занимавшего германский престол в течение всего трех месяцев.