Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин
72
Жуткое зрелище. Как у Эдгара По. — По Эдгар (1809–1849) — американский писатель-романтик, многие новеллы По носят мрачный характер.
73
Мы миновали… булочную некоего Брута и гараж мосье Катона — этот черный народ упорно чтил память другой, лучшей Республики… — Речь идет о Республике Древнего Рима, преданными патриотами и защитниками которой были Марк Юний Брут (85–42 гг. до н. э.) и Марк Порций Катон Младший (или Утический) (ок. 96–46 гг. до н. э.), добровольно ушедшие из жизни, когда дело их жизни потерпело поражение.
74
«Возвожу очи мои к горам, откуда приидет помощь моя…» — Библия, Псалтырь, 120, I.
75
Кауард Ноэл — английский драматург и актер.
76
ВАЗО — Всеанглийская ассоциация зрелищного обслуживания.
77
ТКА — Торговая кооперация армии.
78
Джонсон Линдон (1908–1973) — тридцать шестой президент США (1963–1969 гг.) от Демократической партии.
79
«…круговорот с Землей свершая, как дерево, и камень, и скала». — Строки из стихотворения У. Вордсворта.
80
Героический защитник Формозы генерал Чан Кайши. — Чан Кайши (Цзян Цзеши, 1887–1975) — с 1927 г. глава гоминьдановского режима в Китае, свергнутого в результате революции 1949 г. После этого с остатками приверженцев закрепился на острове Формоза (Тайвань) у юго-восточного побережья Азии.
81
Пусть руки у меня будут омыты кровью, а не водой, как у Пилата. — Имеется в виду Понтий Пилат, римский наместник Иудеи (26–36 гг.). По новозаветному преданию, предоставил решать судьбу Христа ненавидящим его первосвященникам и толпе народа, требовавшей его распятия. Сам же Пилат «умыл руки пред народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего, смотрите вы…» — От Матфея, 27, 24.
82
Вестминстерский банк — один из крупнейших коммерческих банков Великобритании, входивших в так называемую «Большую пятерку»; в 1968 г. объединился с «Нэшнл провиншл бэнк».
83
Хайгейт — фешенебельный жилой район в Лондоне.
84
Льюишем — предместье Лондона.
85
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1542 (фактически с 1561) по 1567 г.; претендовала также на английский престол. После вынужденного бегства в Англию долгие годы, по приказу Елизаветы I, провела в тюрьме и затем, обвиненная в ряде католических заговоров, была казнена. В исторических сочинениях и художественной литературе сложился образ Марии не только как государственного деятеля, но и как обаятельной женщины, любящей наряды и окруженной поклонниками.
86
Саутвуд — южное предместье Лондона.
87
…сестру предают огню. Как Девственницу. — В оригинале Грин использует французский аналог слова «девственница» — la pucelle, что усиливает ироническое звучание подтекста, создавая комическую параллель между Анжеликой Пуллинг, преданной кремации, и героиней французского народа Жанной д’Арк, также сожженной, но затем канонизированной католической церковью. Комизм возрастает, поскольку, называя покойницу la Pucelle, Августа обращает читателя к французским реалиям, вызывая в памяти одновременно слащавую поэму Жана Шаплена «Девственница, или Освобожденная Франция» (1656), излагавшую церковную легенду о «чистой деве», и поэму Вольтера «Орлеанская девственница» (1735), высмеивавшую эту легенду и в гротескном плане изображавшую борьбу Жанны за сохранение целомудрия.
88
Рапунцель, распусти волосы… — Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм; у нее были такие длинные косы, что по ним можно было забираться в высокую башню без дверей и лестницы, куда девушку заключила ведьма.
89
Маколей Захарий (1768–1838) — английский филантроп, противник рабства, отец известного историка Томаса Маколея (1800–1859).
90
А фамилия у них в честь епископа — не поэта. — Имеется в виду английский поэт-романтик Уильям Вордсворт (1770–1850).
91
Венеция когда-то значила для меня очень много. — Упоминание о Венеции возникает в связи с темой стеклянных безделушек, поскольку недалеко от этого города, на острове Мурано, находится всемирно известный завод художественного стекла.
92
Фабианцы — члены Фабианского общества (основано в 1884 г.), развивавшего идеи постепенного перехода от капитализма к социализму путем реформ; название общества происходит от имени римского полководца Фабия Максима (275–203 гг. до н. э.), прозванного Кунктатором (по л а т. букв. — медлитель) за отказ во время войны с Карфагеном (в 217 г.) от решительных сражений и тактику постепенного истощения войск противника.
93
Шоу Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель, драматург, член Фабианского общества. Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, прославившийся научно-фантастическими романами, член Фабианского общества.
94
Имеется в виду английская писательница Эдит Несбит (1858–1924), вместе с мужем Хьюбертом Бландом, писателем-социалистом, принимавшая участие в создании Фабианского общества.
95
…доктор Хавелок Эллис (1859–1939) — английский писатель и ученый-психолог, автор знаменитых шеститомных «Очерков по психологии секса» (1897–1910). Макдоналд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей и лидеров лейбористской партии в Великобритании. В 1924, 1929–1931 гг. — премьер-министр.
96
Карпентер Эдвард (1844–1929) — английский литератор, сочинитель религиозных песнопений.
97
Менде — народность в Сьерра-Леоне и Либерии.
98
«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобритании и Австралии.
99
Как горящий терновый куст… — Имеется в виду библейский образ — неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос Бога, повелевший Моисею, ветхозаветному пророку, отправиться в Египет и вывести израильтян из плена на землю обетованную (Исход, 3, 2).
100
«Вы свой ошейник надеваете?» — Имеется в виду жесткий воротник священнослужителя.
101
«Ты случайно не император Джонс?» — Намек на сходство Вордсворта с известным американским певцом и актером Полем Робсоном (1898–1976), исполнителем заглавной роли в кинофильме «Император Джонс» (1933).
102
«О дитя, ты диво!»… — Иронический эффект возникает благодаря тому, что Августа цитирует негру Вордсворту стихи его тезки английского поэта Уильяма Вордсворта («Ода об откровениях бессмертия», пер. И. Комаровой).
103
…картина кисти Вандервельде, изображающая рыбачью лодку в шторм. — Под фамилией Вандервельде в Голландии в XV–XVII вв. выступало несколько художников, связанных родственными узами. Судя по контексту, здесь имеется в виду Вандервельде Виллем