Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
(греч.)
(Перевод Н. И. Гнедича)22
«Низвергнул власть имущих с престола» (лат.).
23
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
24
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. (Прим. автора.)
25
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. (Прим. автора.)
26
Приемы гостей в саду (англ.).
27
«Познай самого себя» (греч.).
28
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
29
«Книга Ужасов» (лат.).
30
От восхода солнца до заката (лат.).
31
Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! (лат.)
32
Гряди, творец небесный (лат.).
33
И исполнил он просьбу их (лат.).
34
Обетные приношения (лат.).
35
Нечестивый пастырь (лат.).
36
Иногда худшее (лат.).
37
Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат.)
38
Нервнобольным любовь вредна (лат.).
39
Augurium или avigurium (лат.) — гадание по полету птиц.
40
Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу (лат.).
41
Все пойдет на лад! (франц.)
42
Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.
43
Католическая молитва, которую читают перед едой.
Комментарии [пояснительные]
[С. Р. Брахман]
1
Луи-Филипп I.— Король Луи-Филипп (1830—1848), свергнутый революцией 1848 г., был последним французским королем.
2
…Иоанна Тальпы, монаха Бергарденского монастыря.— Тальпа по-латыни значит крот; Бергарденский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.
3
«Belgica»— норвежское судно, совершившее в 1896—1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.
4
Шарко Жан-Батист (1867—1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908).
5
…эти птицы получили название «pinguinos», очевидно, за свою тучность.— Это объяснение носит пародийный характер. В действительности название пингвинов происходит от слов pen gwen, что на бретонском языке означает «белая голова».
6
Гиперборейцы.— Древние греки называли так жителей Севера.
7
Алька — слово, созвучное научному названию группы перепончатолапых птиц, в которую входят пингвины.
8
Жако Философ.— В этом имени кроется насмешка автора: Жако — принятая во Франции кличка попугаев.
9
Дельфины.— Автор имеет в виду англичан.
10
Тапир — млекопитающее с вытянутым в виде хоботка носом.
11
Французский Институт — высшее научное учреждение Франции, объединение пяти академий.
12
Поэт Вергилий возвестил о ней в Сивиллиных песнях…— Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из 4-й эклоги древнеримского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.). Дева, о которой идет речь в стихотворении,— богиня справедливости, дева Дика; согласно мифу она покинула землю, но, по мысли поэта, вернулась к людям с воцарением в Риме императора Августа (42—14 гг. до н. э.). Средневековые богословы истолковали это место у Вергилия как предсказание о пришествии богородицы, девы Марии.
13
Колон — мелкий земледелец в рабовладельческом Риме, юридически свободный, но фактически прикрепленный к земле.
14
«Я — твоя Ависага. Я — твоя Сунамитянка…» — Согласно библии юная сунамитянка Ависага была подругой старости царя Давида.
15
Фивы — один из семи крупнейших городов древнего Египта.
16
Форум — главная городская площадь в римских городах.
17
Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в библии, изображался в виде огромного кита.
18
Маленький мальчик, начни…— строка из 4-й эклоги Вергилия. В средние века эти слова считались пророчеством о пришествии Христа.
19
Св. Патрик — по церковному преданию, проповедник, живший в середине V в. и обративший в христианство жителей Ирландии (кельтов).
20
Св. Галл (551—646) — христианский проповедник в Ирландии, основатель в Швейцарии Сен-Галленского аббатства.
21
Св. Августин (354—430) — епископ гиппонский, один из «отцов церкви».
22
Апулей (II в.) — римский писатель, автор романа «Метаморфозы, или Золотой осел», где дается широкая картина быта и описание суеверий того времени. Родина Апулея, Мадавра, славилась колдунами и ворожеями.
23
Проб — Probus (лат.) — честный, скромный.
24
Гордиан — римский император с 238 по 244 г.
25
…во имя отцов, сынов и святых духов…— образец невежества средневекового духовенства, искажение латинской богослужебной формулы «Во имя отца и сына и святого духа».
26
Луи де Поттер (1786—1859) — бельгийский политический деятель, боровшийся за независимость Бельгии; автор ряда трудов по истории церкви.
27
…уступающим в изяществе языку Платона, и с латынью, отнюдь не цицероновской…— Греческий философ Платон (427—347 гг. до н. э.) и римский политический деятель, писатель и оратор Цицерон (106—43 гг. до н. э.) считались величайшими стилистами.
28
Но вернемся к нашим пингвинам.— Перефразировка летучего выражения из средневекового французского фарса «Адвокат Патлен» — «Но вернемся к нашим баранам».
29
Св. Ириней (II в.) — епископ города Лиона; католическая церковь считала его христианским мучеником.
30
Тертуллиан (160—240) — христианский писатель родом из Карфагена.
31
Григорий Навианзин — византийский богослов, председатель первого вселенского собора церкви в Константинополе (381 г.).
32
Лактанций (ум. в 325 г.) — христианский проповедник, прозванный за свое красноречие «христианским Цицероном».
33
Сын Моники — то есть блаженный Августин.
34
…достаточно сравнить Ветхий завет с Новым.— Образ сурового, карающего бога из Ветхого завета сильно отличается от человечного образа Христа из Нового завета (евангелие).