Томас Манн - Доктор Фаустус
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).
179
Сливки сливок (франц.).
180
Ах, мадам, о мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (франц.).
181
В конце концов… «Проделкам» (франц.).
182
В этом все мое удовлетворение и вся моя радость (франц.).
183
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (франц.).
184
Которая дает пищу (франц.).
185
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (франц.).
186
Посвященных (франц.).
187
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойденно! Браво! Браво! (франц.).
188
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идет во главе музыкального прогресса! (франц.).
189
А, вот это по-немецки, черт возьми. (Я имею в виду вас), дорогой метр, к чему скрывать? (франц.).
190
«Светочи моря» (франц.).
191
Сковываете свое искусство цепью безжалостных неоклассических правил (франц.).
192
Немецкой сути (франц.).
193
Грубость (франц.).
194
В самом деле, между нами (франц.).
195
Уверен, что нет (франц.).
196
Это упоительно по-немецки (франц.).
197
Необычайно характерно (франц.).
198
«Космологическая симфония» (франц.).
199
Великодушного и гибкого космополитизма (франц.).
200
Дорогой метр, я понимаю вас с полуслова! (франц.).
201
А все-таки жаль (франц.).
202
В ваше отсутствие (лат.).
203
Особенно в Париже (франц.).
204
«Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы» (франц.).
205
Между нами (франц.).
206
Окружение (франц.).
207
Скажите, кстати (франц.).
208
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (франц.).
209
Замешательство (франц.).
210
Это странное, отшельническое убежище (франц.).
211
Ну (франц.).
212
Полупомешанных эксцентриков (франц.).
213
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме (франц.).
214
Весьма неумело! (франц.).
215
Судьбу (франц.).
216
Судьбах (франц.).
217
Скучищу (франц.).
218
Скучищу (франц.).
219
Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (франц.).
220
Все это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (франц.).
221
Трагическая, господа (франц.).
222
Превосходно! (франц.).
223
Ах, ах, как все это печально! (франц.).
224
По правде говоря (франц.).
225
Воздать должное великому человеку (франц.).
226
Отвращение (франц.).
227
Застарелая неприязнь (франц.).
228
Блестящего вальса (франц.).
229
Который в основе своей антисемитичен (франц.).
230
На прощание (франц.).
231
Дай же, дай налюбоваться (франц.).
232
Он тоже (франц.).
233
Человечно (франц.).
234
Смотри-ка! (франц.).
235
Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).
236
Поразительная аналогия! (франц.).
237
Псевдоним (франц.).
238
Заверяю вас! (франц.).
239
Но все это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).
240
Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).
241
Мое почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).
242
Великолепно! (франц.).
243
Молчание! (лат.).
244
Мое сердце открывается твоему голосу (франц.).
245
«Лирическое веселье» (франц.).
246
«Трианонский театр» (франц.).
247
«Эдем на озере» (франц.).
248
Здесь: мужская привлекательность (англ.).
249
«Симфонический оркестр» (франц.).
250
Пристанища (франц.).
251
Приди на эти желтые пески (англ.).
252
Где сосет пчела, там сосу и я (англ.).
253
Моего прелестного Ариеля (англ.).
254
Здесь: смешная нелепость (франц.).
255
Дайте мне умереть (итал.).
256
«Плач» (итал.).
257
«Речь Фауста к студентам» (лат.).
258
Здесь: досадный инцидент (франц.).
259
Богословие (лат.).
260
Чернокнижием, заклинанием, колдовством (лат.).
261
Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.
262
Безумие (лат.).