Томас Манн - Доктор Фаустус
83
Правительство (итал.).
84
Супу (итал.).
85
Вино делает кровь (итал.).
86
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
87
Черная красавица (англ.).
88
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
89
Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
90
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
91
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
92
Обед (итал.).
93
Пей! Пей! (итал.)
94
Немцев (англ.).
95
Пустяках (англ.).
96
В деликатнейшем пункте (лат.).
97
По уединению (лат.).
98
Перевод (англ.).
99
Бедняжка (итал.).
100
Кто там? (итал.)
101
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
102
Говоришь, но не существуешь (лат.).
103
Не в обиду будь сказано (лат.).
104
«Помни о конце» (лат.).
105
Твердая мозговая оболочка (лат.).
106
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
107
Ученые (лат.).
108
Невротический вирус (франц.).
109
Не стыдясь (лат.).
110
В общем (лат.).
111
Талант (лат.).
112
Не дано (лат.).
113
Лучшеe (франц.).
114
В крайнем случае (лат.).
115
Крайность (лат.).
116
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
117
Возбуждающее средство (лат.).
118
С момента совершения сделки (лат.).
119
Нежность (лат.).
120
Газеты (итал.).
121
Правительству (итал.).
122
Всегда одним и тем же (лат.).
123
«Шезлонг» (франц.).
124
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
125
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
126
«Ода соловью» (англ.).
127
«Бессмертная птица» (англ.).
128
«Усталость, боль, озноб души, тоскуВ родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
129
Прощай! Меня не в силах обманутьФантазия моя, лукавый эльф.Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.…Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
130
«Священное хранилище» (англ.).
131
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
132
«Уроженцы» (англ.).
133
Человек, созданный богом (лат.).
134
«Космологическая симфония» (лат.).
135
В будущем (лат.).
136
«Бедствие» (франц.).
137
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
138
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
139
Конец недели (англ.).
140
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
141
Занятия (лат.).
142
Речь (лат.).
143
По преимуществу (греч.).
144
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
145
Здесь: неизменности (лат.).
146
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
147
Шуток (англ.).
148
Здесь: сиделка (лат.).
149
«Церковная история Англии» (лат.).
150
Христос, величайший полководец (лат.).
151
«Размышления о насилии» (франц.).
152
Интеллектуальную жертву (лат.).
153
Человеческий голос (лат.).
154
Здесь: машинизации (англ.).
155
Здесь: машинизированный (англ.).
156
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
157
Удручен (франц.).
158
И вот — так это обернулось (франц.).
159
Сударыня (франц.).
160
Маменька (франц.).
161
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
162
Дорогой метр (франц.).
163
Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
164
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
165
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
166
Впрочем, я убежден (франц.).
167
Но в конце концов (франц.).
168
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
169
И еще этот почтенный дом и его хозяйка с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
170
Это удивительно! (франц.)
171
Представьте себе! (франц.).
172
До смешного преувеличены (франц.).
173
Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).
174
Но кому я все это говорю? Вначале был скандал (франц.).
175
В больших дозах (франц.).
176
Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).
177
Надменно (англ.).
178
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).