Эдвард Бульвер-Литтон - Пелэм, или приключения джентльмена
436
«История Жиль Бласа де Сантильяна» — роман Лесажа (см. прим. [23]).
437
«Все обязанности человека» — книга Этмора, нравственно-религиозного содержания. Название является цитатой из библии — «Бойся бога и выполняй его приказы, ибо в этом и заключаются все обязанности человека» (Екклезиаст).
438
Охотно (франц.).
439
Котлету, жаренную в сухарях (франц.).
440
За неимением лучшего (франц.).
441
Стауб — известный парижский портной.
442
Стульц — английский портной.
443
Портных (нем.).
444
Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (франц.). (Руссо.)
445
J'ai toujours cru que le bon n'йtait que le beau mis en action (франц.) — «Я всегда думал, что добро — не что иное, как прекрасное, приведенное в действие». Игра слов: beau (франц.) — прекрасное, beau (англ.) — щеголь.
446
Хлебные законы — законы, принятые английским парламентом в 1814 году под давлением земельных собственников. Их целью было удержать высокие цены на хлеб на внутреннем рынке.
447
Суп (франц.).
448
Сильная сторона (итал.).
449
Предметом ухаживаний (франц.).
450
«Ключи святого Петра». — Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.
451
Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.
452
Редко нахожусь там, где обретается мое тело (франц.).
453
Методисты — приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в 1729 году братьями Уэсли и Джорджем Уайтфилдом. Методизм подчинял частную жизнь своих последователей контролю религиозной общины, требовал от них воздержания и скромности в духе строгого религиозного благочестия.
454
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон — одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальное, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
455
Соломон — младший сын и наследник Давида — царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Ему приписывалось авторство библейских книг: «Песня песней», «Екклезиаст», «Изречения царя Соломона» и «Мудрость царя Соломона».
Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
456
Спаниель, сеттер — породы собак.
457
В отчаянье (франц.).
458
Местечко Баймол. — Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy' em all» (англ.) — «Купи их всех».
459
В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
460
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
461
Horresco referens — цитата из Вергилия («Энеида», 2, 204) — восклицание Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона.
462
Сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. (В столице Шотландии Эдинбурге было 33 избирателя, в некоторых других городах число их не превышало семи.) Отсюда — подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
463
Аялонская долина — место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
464
Прямо к делу (лат.).
465
Вопрос о католиках. — В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800 г.). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Все это вызвало упорную борьбу ирландского народа, которой сочувствовали многие англичане. Практическим центром борьбы была «Католическая ассоциация» (1823–1829) во главе с О'Коннелом. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
466
Воина (исп.).
467
Георг Третий (1738–1820) — английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
468
Имеется в виду табак, привозившийся обычно из Америки, главным образом из американского штата Виргиния.
469
В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени — борьба между земельными собственниками и собственниками денег, между аристократами и крупной буржуазией.
470
Меркурий — в римской мифологии бог торговли и удачи, соответствующий греческому Гермесу.
471
Блеск (франц.).
472
Между нами говоря (франц.).
473
Наивностью (франц.).
474
Милль, Джеймс (1773–1836) — английский философ-утилитарист (последователь Бентама), автор ряда философских статей в «Британской энциклопедии» (1816–1823). Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
475
Синдбад-мореход — герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
476
Бентам, Джереми (1748–1832) — английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» — направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
477
Марсетт, Джейн (1769–1858) — английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся и широко распространенные в то время «Беседы по политической экономии» (1816).
478
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
479
По правде сказать (франц.).
480
Значит, решено (франц.).
481
Пребывание (франц.).
482
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лаг.). (Гораций.)
483
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость (1775–1783), главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США (1789–1797).
484
Большой бал (франц.).
485
Почтенное имя (лат.).
486
Весь ансамбль (франц.).
487
Понимаю, месье (франц.).
488
Портшез — крытые носилки в виде кресла. Их несли на плечах двое носильщиков.
489
Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоковскими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
490
Восхвалитель былых времен (лат.).
491
Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».