Kniga-Online.club
» » » » Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Читать бесплатно Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА. Жанр: Классическая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Элисон Грос

На Элисон Грос посмотреть-то страшно.Лютая ведьма — Элисон Грос.Она меня заманила в башню,А может, нечистый меня занес.

Пурпурный плащ, как пламя, яркий,Она показывала, дразня:«Уж я не поскуплюсь на подарки,А ты, красавчик, люби меня».

«Прочь, ведьма! Убирайся прочь!Других на удочку лови!Ни через год, ни в эту ночьНе купишь ты моей любви!»

Она принесла золотую чашу,Сияла чаша при свете дня.«Твой дом я золотом украшу,А ты, красавчик, люби меня».

«Прочь, ведьма! Убирайся прочь!Других на удочку лови!Ни через год, ни в эту ночьНе купишь ты моей любви!»

Трижды она повернулась кругомИ протрубила в зеленый рог.Клялась луной, что покончит со мнойПрежде, чем выйду я за порог.

Она бормотала лихие слова,Она кружилась быстрей, быстрей,И вот помутилась моя голова,Я к ведьме шагнул — и упал перед ней.

И сделался я безобразным червем.По ветке дубовой ползаю я.Меня навестить в лесу глухомПриходит Мейзри, сестра моя.

Она меня чешет серебряным гребнемИ проливает потоки слез,Но лучше карабкаться по деревьям,Чем целоваться с Элисон Грос.

«Прочь, ведьма! Убирайся прочь!Других на удочку лови!Ни через год, ни в эту ночьНе купишь ты моей любви!»

Том Лин

Все утро в башне у окнаПрилежно Дженет шила,И только к вечеру онаВ дубраву поспешила.

Там вереск рос, там горьких слезНикто бы не услышал.Но вдруг из чащи диких розТом Лин навстречу вышел.

«Где был ты столько лет подряд?Где пропадал ты, милый?Все говорят, ты ездил в ад,Дружил с нечистой силой».

«Волшебным ветром наявуДохнуло на меня,И, околдованный, в травуСвалился я с коня,И в королевстве фей живуДо нынешнего дня.

Сегодня ночью торжество —Меня сегодня женят.Сегодня друга своегоСпасти ты можешь, Дженет.

Ты многих рыцарей верхомУвидишь при луне.Проедут — кто на вороном,Кто на гнедом коне,А позади — твой верный ТомНа белом скакуне.

Смелей беги наперерез,Мы снова вместе будем.Завоет, загрохочет лес:«Том Лин уходит к людям!»

Меня оборотят ониХолодным черным змеем.Ты крепко друга обними,Не покоряйся феям.

Меня оборотят ониСамцом-оленем диким.Ты крепко друга обними,Себя не выдай криком.

Меня оборотят ониЖелезом раскаленным.Ты крепко друга обними,Себя не выдай стоном!»

Вот едут рыцари верхом,Рядами при луне.Последним грустно едет ТомНа белом скакуне.

Она бежит наперерез,Но каждый шаг ей труден.Кругом грохочет, воет лес:«Том Лин уходит к людям!»

Его оборотила мглаХолодным черным змеем,Но Дженет друга обняла,Не покорилась феям.

Его оборотила мглаСамцом-оленем диким,Но Дженет друга обняла,Себя не выдав криком.

Его оборотила мглаЖелезом раскаленным,Но Дженет друга обняла,Себя не выдав стоном.

Тут голос королевы фейСказал грознее грома:«Клянусь, во всей стране моейНет парня лучше Тома.

Но коль девчонку в эту ночьНе победили феи,Пускай уводит парня прочь.Ее любовь сильнее!»

Мей Колвин

Сэр Джон разорился дотла, дотла,Ждет нищета молодца.А Мей наследницей былаБогатого отца.

Сэр Джон учтив и пышно одет,Красавец хоть куда.Мей Колвин в зале сказала «нет»,А в башне сказала «да».

«Ты золото отца возьми,Бежим, бежим со мной,И перед богом и людьмиТы будешь мне женой».

На белом коне умчалась она,На сером в яблоках — он.У моря, где бьет о скалу волна,Сошел с коня сэр Джон.

«Ты видишь, кипят морские валы?Они — твое брачное ложе.Семь девушек сбросил я со скалы,Восьмая погибнет тоже.

Снимай богатый свой наряд,Клади его на камни.Твои шелка, — как жар, горят,Любовь твоя не нужна мне».

«Ах, отвернись и молча стой,Смотри на листок зеленый.Не должен видеть глаз мужскойЖенщины обнаженной».

Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,На пенные валы,А Мей обхватила его поперекИ сбросила со скалы.

«Спаси меня! Я жить хочу!Не дай мне утонуть!Я мигом домой тебя домчу,Коротким будет путь!»

«Тони, сэр Джон, в морской волне,Руки я тебе не дам.Холодное ложе готовил ты мне,Теперь погрейся сам!»

На белом коне вернулась она,А серый скакал в поводу.Отец ее был во власти снаИ не почуял беду.

Но вот ручной попугай из углаХрипло заговорил:«Хозяйка Мей, где ты была?И кто с тобою был?»

«Молчи, попугай, усни до утра,Молчи, я тебя молю.Из чистого золота и серебраКлетку тебе куплю!»

Тут в полусне отец спросил,Не открывая глаз:«Кто попугая разбудилВ ночной недобрый час?»

«Гуляет кот у клетки моей,Крадется, словно вор.И я попросил хозяйку МейПрогнать его на двор».

Рыцарь Эвайн

Она осталась сиротойИ доброй девушкой была.Отец женился на другойИ взял в свой дом исчадье зла.

Металась девушка как тень,Чтобы услышать похвалу.Но мачеха в недобрый деньЕе втащила на скалу.

«Будь вечно здесь, как тайна тайн,Покуда трижды уст твоихНе поцелует сам Эвайн,Твой верный рыцарь и жених».

И вот спеклись ее уста,Достали волосы до пят.Ходили слухи неспроста:Зверь на скале живет, космат.

«Приди, Эвайн!» — она звалаПри свете солнца и во мгле.И до Эвайна весть дошлаО диком звере на скале.

Сказал Эвайн: «Клянусь душой,Узнаю, правду ль говорят!»«О если так, и я с тобой», —Ему ответил младший брат.

Ладью направили ониТуда, где пенились валы,И видят — красные огниЛетят навстречу со скалы.

«Мой старший брат, ты слишком смел.Давай обратно повернем.Не зверь, а дьявол там заселИ все вокруг палит огнем».

Взял лук Эвайн, прищурил глазИ крикнул, чтобы зверь бежал,Не то стрела его тотчасУложит зверя наповал.

«Эвайна жду, — раздался стон, —И не боюсь твоей стрелы.Три раза поцелует он,И я сойду с моей скалы».

Спеклись звериные уста,Спускались волосы до пят.Но хоть скала была крута,Взошли Эвайн и младший брат.

«Волшебный пояс золотойДостала я с морского дна.

Покуда будет он с тобой,Не захлестнет тебя волна,Но потеряешь пояс мой —И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ пояс на себя надел.

«Волшебный перстень золотойДостала я с морского дна.Покуда будет он с тобой,Тебе кольчуга не нужна,Но потеряешь перстень мой —И будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ перстень на руку надел.

«Волшебный меч, клинок стальной,Достала я с морского дна.Покуда будет он с тобой,Ты будешь крепок как стена,Но если меч утратишь мой,То будет смерть твоя страшна».

Под шум валов у диких скалЭвайн в глаза ей поглядел,Ее в уста поцеловалИ ножны на себя надел.

И стали свежими уста,И просветлел звериный взгляд,И вновь раскрылась красота,Как много дней тому назад.

«Кто разлучил тебя со мной,Любовь моя, скажи скорей.Волк-оборотень ли лесной?Русалка ли, дитя морей?»

«Никто из них не виноват,Что в зверя превратилась я.Меня хотела ввергнуть в адКолдунья — мачеха моя».

«Она сгубила много душ,Так пусть же примет волчий видИ навсегда в лесную глушьНа четвереньках убежит!»

Вилли

Перейти на страницу:

неизвестен Автор читать все книги автора по порядку

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ВОДЫ КЛАЙДА отзывы

Отзывы читателей о книге ВОДЫ КЛАЙДА, автор: неизвестен Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*